Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24780
Title: Arabic Localization of Video Games Case Study: PlayerUnknown's Battlegrounds
Authors: Leila Yahiaoui
Mohammed Amine Nedjar
Mohammed Fatah Belmabedi
Mohammed Fatah Belmabedi
Keywords: Video Game Localization
Translation
Screen Translation
Arabic Localization
Software Localization
Interactive Entertainment
توطين ألعاب الفيديو
الترجمة
ترجمة الشاشة
التوطين إلى العربية
توطين البرامج
، وسائلالترفيه التفاعلية
Issue Date: 2020
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: Video games have been an irresistible type of entertainment in the Arab world ever since the emergence of PCs, Consoles, and smart Phones, and yet they remain the most favourite one to young Arabs nowadays. Although most video games are developed in English, yet the desire to expand to new markets have led most developers to localize their games into many target language versions. This has brought about the emergence of a new field in translation, game localization, which combines elements of screen translation and software localization. Even though the practice of localizing video games has undergone remarkable transformations over the years. Nonetheless, only a few localization research is conducted in the Arab world. This study highlights the unique aspects of video game localization. It provides a straightforward view of Arabic localization, by considering localization processes, and by attempting to understand how the localized product is perceived by its target audience. Using as a case study the phenomenon that took the world of interactive entertainment by storm in 2017, PUBG, examples are presented to illustrate the challenges game localizers face, focusing precisely on linguistic, terminology, and technical issues.
Les jeuxvidéoontétéun type irrésistible de divertissement dans le monde arabedepuisl’émergence desPC, consoles et les smart-phone, et pourtantilsrestent le plus préféré des jeunesArabesactuelement Bien que la plupart des jeuxvidéosontdéveloppés en anglais, mais le désirde conquérirde à de nouveaux marchésont conduit la plupart des développeurs à localiserleursjeuxdans de nombreuses versions de langue cible. Cela a entraînél’émergence d’un nouveau domaine de la traduction, la localisation des jeux, qui combine des éléments de traductiond’écranet de localisation de logiciels. Mêmesi la pratique de la localisation des jeuxvidéo a subi des transformations remarquables au fil des ans. Néanmoins, seulesquelquesrecherches de localisationsontmenéesdans le monde arabe. Cetteétude met en évidence les aspects uniques de la localisation des jeuxvidéo. Ilfournitunevuedirecte de la localisationarabe, en considérant les processus de localisation, et en essayant de comprendre comment le produitlocaliséestperçu par son public cible. En utilisantcommeétude de cas le phénomène qui a boulversé le monde du divertissement interactifen 2017, PUBG, des exemplessontprésentés pour illustrer les défisauxquels les localisateurs de jeux font face, en se concentrantprécisément sur les questions linguistiques, terminologiques et techniques.
تتطرقالدراسة الحالية إلى توطين ألعاب الفيديو، حيث أن ألعاب الفيديو عرفت رواجا كبيرا في العالم العربي منذ اكتشاف الحواسيب ومنصات الألعاب والهواتف الذكية ومازالت تلقى رواجا إلى يومنا هذا كأحد أبرز وسائل الترفيه في القرن الواحد والعشرين. إن أغلب ألعاب الفيديو يتم تطويرها وإنتاجها باللغة الإنجليزية، إلا أن الرغبة الملحة لولوج الأسواق العالمية جعل مطوري ألعاب الفيديو يقومون بتوطين هاته الأخيرة إلى عدة لغات أخرى وهذا ما أدى إلى ظهور ميدان جديد في دراسات الترجمة ألا وهو توطين ألعاب الفيديو والذي يجمع بين ترجمة الشاشة وتوطين البرامج. عرف هذا المجال الجديد من الترجمة تطورا سريعا عبر السنين إلا أن عدد البحوث المتعلقة بهذا المجال في العالم العربي يكاد أن يكون منعدما. تتطرق هاته الدراسة إلى أهم ما يميز توطين ألعاب الفيديو عن بقية أنواع الترجمة التقليدية، كما تتطرق إلى إجراءات التوطين إلى اللغة العربية سعيا لتذليل عملية التوطين وفهم كيفيستقبل الفرد العربي المنتوج المعرب. في هاته الدراسة تم اختيار اللعبة الشهيرة (ببجي) والتي عرفت رواجا كبيرا في عالم ألعاب الفيديو سنة 2017 كعينة للدراسة حيث تم استخراج أمثلة من هاته الأخيرة بغية توضيح الصعوبات التي قد تواجه المترجم والتي تتعلق أساسا باللغة والمصطلحات والمسائل الفنية.
Description: Field: Translation and Translation Studies (English-Arabic)
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24780
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NEDJAR- BELMABEDI.pdf1,39 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.