Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/25958
Title: Translation of Phrasal Verbs into Arabic: An exploratory Investigation The Case of Second Year Master Translation Students Eng/Ar-
Authors: Ahmed Noureddine Belarbi
Kenza ACHOU
Keywords: Lexical translation problems
phrasalverbs
particles
collocation
idiom
Problèmes lexicaux
verbes à particule
particules
collocation
expression idiomatique
مشاكل معجمية
الافعال المصحوبة بحروف (أشباه الجمل الفعلية)
الحروف
المتلازمة اللفظية
التعبير الاصطلاحي
Issue Date: 2020
Publisher: Université Kasdi merbak ouargla
Abstract: Both interpreting and translation combine a mutual intelligibility of two or more languages. One important issue regarding interpreting and translation is dealing with English two-part verbs. What makes phrasal verbs difficult to learn or acquire is that they are not given focused attention by students, teachers, and especially textbooks. No focus, no any deep definitions are provided on phrasal verbs in textbooks. When English learners (specifically beginner translators/interpreters that are still new in the field of translation) do not really know what they are dealing with, they will surely have problems with phrasal verbs, especially in the field of translation. Having a vivid image of the nature of phrasal verbs is important for language learners to have some mastery over and be able to solve the problem of translating them. This research is a qualitative and a quantitative study made to present one of English learners’ real problems in translation. That is, the translation of phrasal verbs, especially unfamiliar ones. It is an attempt to find out the reasons behind learners’ inability to find the right equivalents of the English phrasal verbs into Arabic and the reasons behind the confusion that an unfamiliar phrasal verb causes to arise when learners try to figure out its meaning through the context. The quantitative research data is collected through a test of three exercises. The first is to collect information on the learners’ knowledge and their familiarity with phrasal verbs. The qualitative research data is collected by means of the second exercise which aims at taking a picture of learners’ ability to deal with the phrasal verbs that they are not familiar with and their ability to translate them into Arabic. The results of the analysis reveal the learners’ inability to deal and translate these unfamiliar phrasal verbs into their exact Arabic equivalents because of their total ignorance and insufficient exposure to them. They also reveal the learners’ tendency to rely on the context which is not always helpful. As far as the context is concerned, the results also show that the clues that the context may provide the learners with to know the meaning of the phrasal verbs that they are not familiar with help to figure out their meaning superficially and partially, that is to say, these clues do not help to see the semantic nuances which are important to see how different the phrasal verbs are and how precise they are when it comes to describe an action. This results in learners’ inability to give the very direct equivalents to any phrasal verb that they do have no knowledge of what it means and to convey its meaning faithfully.
Cette recherche est une recherche qualitative et quantitative a été réalisée pour mettre en évidence l’un des problèmes les plus important auxquels les étudiants sont confrontés pendant la traduction ou l’interprétariat. Ce problème est la traduction des verbes à particule. Cette recherche vise à trouver la raison derrière l’incapacité des étudiants des équivalents appropriés pour les verbes à particule de l’anglais vers l’arabe en donnant un aperçu de la nature de ces verbes et leur relation avec d’autres éléments linguistiques. Les informations quantitatives pour cette étude ont été collectées grâce à un teste composé de trois exercices. Le premier exercice est pour recueillir des informations sur la connaissance de ces verbes par les étudiants et dans quelle mesure ils leur sont familiers. Le deuxième exercice est pour collecter des informations qualitatives et il vise à connaitre la capacité des étudiants à traduire ces verbes à particule de l’anglais à l’arabe. Les résultats de cette recherche indiquent qu’il y a une difficulté à traduire ces verbes composé et aussi l’incapacité des étudiants à les traduire vers l’arabe à cause de leur ignorance de leurs significations et leur faible contact avec eux. L’étude indique également que les étudiants ont tendance à s’appuyer sur le contexte qui ne sert pas toujours à traduire ce genre de verbe correctement ou avec précision et qu’ils ont tendance à utiliser la traduction littérale, ce qui conduit à une traduction inacceptable.
هدا البحث هو عبارة عن بحث نوعي كمي تم لإبراز احد أهم المشاكل التي يواجهها الطلبة (المترجم المبتدئ) خلال الترجمة، إلا وهو مشكل ترجمة الأفعال المركبة. يهدف هدا البحث إلى إيجاد السبب وراء عدم مقدرة الطلبة على إيجاد مكافئات مناسبة للأفعال المركبة الانجليزية إلى اللغة العربية معطيا لمحة وجيزة عن طبيعة هده الأفعال وعلاقتها بظواهر لغوية أخرى. يتم البحث الكمي لهده الدراسة بالاعتماد على الاختبار الذي يتكون من ثلاثة تمارين. فالأول تجمع منه معلومات عن مدى معرفة الطالب لهده الأفعال و إلى أي مدى هي مألوفة بالنسبة إليهم، وأما البحث النوعي يتم من خلال التمرين الثاني والدي يهدف إلى معرفة فدرة الطلبة على ترجمة هده الأفعال المركبة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية. تشير نتائج هدا البحث إلى وجود صعوبة في ترجمة هده الأفعال وعدم قدرة الطلبة على ترجمتها إلى العربية بسبب جهلهم التام وعدم معرفة معانيها بالإضافة إلى احتكاكهم الضئيل و الغير الكافي بهدا النوع من الفعل. كما أظهرت النتائج أن الطلبة يميلون إلى الاعتماد على النص اوالسياق الذي لايخدم ترجمة هده الأفعال بدقة وأنهم يميلون إلى ترجمتها ترجمة حرفية مما يجعلها ترجمة غير مقبولة.
Description: Translation and Translation Studies
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/25958
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ACHOU-Kenza.pdf362,96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.