Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/26755
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAli LABOUZ-
dc.contributor.authorMohamed MANSOURI-
dc.contributor.authorZoulikha YEKHELEF-
dc.date.accessioned2021-11-18T10:41:15Z-
dc.date.available2021-11-18T10:41:15Z-
dc.date.issued2021-11-10-
dc.identifier.issn2170-1121-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/26755-
dc.descriptionRevue des Sciences Sociales et Humainesen_US
dc.description.abstractThis study aims to identify the extent of the translator's use of domestication and foreignization in rendering Āḥlām Mstġānmy's social novel Ḏākiratu Ālǧasdi (The Bridges of Constantine). The study focuses on investigating the translation of culture-bound terms CBTs in literary translation in the light of the translation strategies used within the framework of Lawrence Venuti′s foreignization and domestication. The data were analysed descriptively by using frequencies and percentages. The study shows that 4 procedures have been used by the translator: literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures underlying foreignization and cultural equivalent and cultural correspondence underlying domestication. However, most CBTs were foreignized during the translation process and the source text ST was translated into a fluent and natural text for English readers in order to communicate the message of the source text taking into account the cultural and ideological beliefs of their readership. Analytically speaking, we concluded some variations in the use of foreignization and domestication. In foreignizing strategy, the translator used literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures in order to retain the ideology of the ST. In domesticating strategy, cultural equivalent and cultural correspondence were used by the translator and had the highest number of distributions in the target text TT which reflects the translator’ tendency to sustain the exact message of the STen_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseriesVolume 13, Numéro 4 2021 B;-
dc.subjectcultural translationen_US
dc.subjectculture-specific itemsen_US
dc.subjectAlgerian identityen_US
dc.subjectAlgerian literatureen_US
dc.subjectdomesticating strategyen_US
dc.subjectforeignizing strategyen_US
dc.titleVenuti’s Domestication and Foreignization in Translating Āḥlām Mstġānmy's Social Novel Ḏākiratu Ālǧasdi (The Bridges of Constantine)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:numéro 49 SSH V13 N4 2021B

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S4919F.pdf288,02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.