Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27026
Title: Misinformation and Manipulation in Translating Journalistic Articles Terms Related to Israeli-Palestinian Conflict (International Press Institute)
Authors: Leila YAHIAOUI
Meriem BOUGUETTAIA
Imane DEBABECH
Keywords: Translation
Misinformation
Manipulation
Political articles
Public Opinion
الترجمة
التضليل
التلاعب
المقالات الصحفية
الرأي العام
Traduction
Désinformation
Manipulation
Articles Politique
Opinion Publique
Issue Date: 2021
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: Translation seems only as a mean to discover the nations and civilizations. However, it is deeper than that. Where it is a double-edged sword because, it outright a war doesn’t leave deaths or injured but it dominate and control thoughts using strategies that facilitate shaping of the public opinion. This study aims at presenting the influence of the misinformation and manipulation by the hands of a biased translator to a certain political cause through translating journalistic political articles. The main purpose of this study is to accomplish the hypothesis and shedding the light on the two strategies, misinformation and manipulation and the ways of their use. In order to reach the aims of the study, 8 eight terms was acquired from a Reporter’s Glossary of Loaded Language from the International Press Institute (IPI) which is related to the Israeli-Palestinian conflict through comparing and analyzing terms and their alternatives by Pro-Palestinians or Pro-Israeli translators and the ways of rendering them in some news agencies, channels and news papers by adding some additional examples. Results were approved after examining them that the translator cannot be neutral while translating a political articles either intentional or unintentionally, relying on some strategies like omission, addition, loss, gain, choice of lexis and the use of expressive meaning. The translator’s bias plays a crucial role in shaping, misinforming and manipulating the public opinion.
قد تبدو لنا الترجمة وسيلة لاكتشاف و معرفة الشعوب و الحضارات فقط, إلا أنها أعمق من ذلك حيث أنها سلاح ذو حدين إذ تنشب حربا لا تخلف قتلى أو جرحى إنما السيطرة و الهيمنة على الأفكار باستعمالها لتقنيات تمكنها من تشكيل الرأي العام. حيث تهدف هذه الدراسة إلى عرض اثر التضليل و التلاعب بالكلمات من طرف المترجم المتحيز لقضية سياسية ما من خلال ترجمة مقالات صحفية سياسية يتلخص الهدف من هذا البحث حول الوصول إلى ما تم ذكره من فرضيات و تسليط الضوء على الإستراتيجيتين, التضليل و التلاعب و طرق استعمالهم ولتحقيق أهداف هذه الدراسة تم انتقاء ثمانية مصطلحات من مسرد الصحفي للغة من انترناشيونال براس انستيتيوت (IPI) خاص بالصراع الإسرائيلي – الفلسطيني عن طريق مقارنة و تحليل المصطلحات و البدائل المقترحة من طرف مترجمون إما مؤيدون للقضية الفلسطينية أو إسرائيل وكيفية ترجمتهم في بعض وكالات الأنباء والقنوات الإخبارية والصحف اليومية عن طريق تقديم أمثلة إضافية . حيث انه تم إثبات بعض النتائج بعد الفحص منها أن المترجم لا يمكن أن يكون عنصرا محايدا خلال ترجمة المقالات الصحفية ذات الطابع السياسي بل يغلب عليه تحيزه اما متعمدا أو غير متعمد, معتمدين في ذلك على بعض الاستراتيجيات مثل الحذف و الإضافة و الربح و الخسارة و اختيار اللفظ واستخدام المعنى التعبيري. إذ أن لتحيز المترجم عن قصد أو دون ذلك دور كبير في التشكيل و التضليل و التلاعب بالرأي العام.
La traduction nous semble qu’il est comme moyen pour découvrir les peuples et les civilisations, c’est bien plus profond que ça, elle est une arme à double tranchant, car elle provoque une guerre sans victimes et sans morts. Pour la domination et hégémonie sur les idées et les pensées par l’utilisation des techniques qui peuvent restructurer l’opinion publique. Cette étude vise à présenter des traces de diversion et mouvais jeu de mots par le traducteur partial d’une affaire politique à travers la traduction des articles journalistes et politiques. L’objectif de cette recherche est conclu à l’accès aux hypothèses précédentes et les deux stratégies de diversion , le jeux et les manières de leurs utilisation pour atteindre les objectifs de cette étude huit termes ont été sélectionnées et racontés par le journaliste de la langue Internationale Presse Institute (IPI) concernant le Conflit israélo-palestinien par la méthode de la comparaison et l’analyse des termes des alternatives proposés par les traducteurs soit les partisantes de l’affaire palestinienne ou Israël et la manière de ça traduction dans quelques agences de presse et les chines informatiques et les journaux quotidiens à travers des exemples supplémentaires .Certaines résultats sont confirmées après l’examinassions est que le traducteur ne peut pas être une personne neutre quand il traduit des articles journalistes d’un caractère politique . D’ailleurs son favoritisme surmonte de lui volontaire ou involontaire. En comptant sur des stratégies telles que la suppression, l’addition, succès, l’échec, le choix des termes et l’utilisation du sens d’expression La favoritisme du traducteur a un grand rôle dans la construction, hacheur et le jeu a l’avis public.
Description: Translation
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27026
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUGUETTAIA-DEBABECHE.pdf1,47 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.