Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27027
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorYAHIAOUI LEILA-
dc.contributor.authorDAHMANE, OMELKHIR-
dc.contributor.authorBESSAHRAOUI, ICHRAK-
dc.date.accessioned2021-12-15T15:27:17Z-
dc.date.available2021-12-15T15:27:17Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27027-
dc.descriptionTranslation and translation studiesen_US
dc.description.abstractThe present study attempts to shed light on the world of food passing by the role of food in tourism and communication .It also tries to investigate and analyze the problems of equivalence in the translation of food lexis according to Mona Baker's model ,This problems occurres when the word of the source language is not lexicalized in the target language due to the diverse in linguistic and cultural system , in order to solve the problem of non-equivalence many professional translators suggested different strategies such as loan words , omission and paraphrase but the most used strategy in masterChef USA is loan wordsen_US
dc.description.abstractLa présente étude tente de mettre en lumière le monde des aliments qui passe par le rôle de l' alimentation dans le tourisme et la communication . Il tente également d'étudier et d'analyser les problèmes d'équivalence dans la traduction du lexis alimentaire selon le modèle de Mona Baker ,Ce problème se produit lorsque le mot de la langue source n'est pas lexicalisé dans la langue cible en raison de la diversité du système linguistique et culturel , pour résoudre le problème de la non-équivalence de nombreux traducteurs professionnels suggéraient différentes stratégies telles que les mots de prêt, l'omission et la paraphrase mais la stratégie la plus utilisée dans le master Chef USA est les mots de prêt.-
dc.description.abstractتسعى هذه الدراسة إلى خوض غمار البحث في مجال الطبخ و التعرف على عادات الأكل لكل من الشعب العربي والأمريكي و كذا دور الأكل في السياحة و التواصل ، و هذا بغرض تقصي وتحليل مشاكل التكافؤ على مستوى الكلمة حسب نموذج مونا بيكر و التي تعترض المترجمين عند ترجمة معجم الطبخ وذلك راجع لإختلاف النظام اللغوي والثقافي والبيئي ، من خلال التطرق للإستراتيجيات المعتمدة من طرف المترجمين المحترفين والإستعمال المناسب لها في نقل مصطلحات فن الطبخ، كما أظهرت لنا دراساتنا الحالية و التي طبقناها على برنامج الطبخ الأمريكي ماستر شاف الموسم العاشر ان كل إستراتيجية تحتمل الصواب من الخطأ حسب سياق إستخدامها، بحيث ان استراتيجية الإقتراض هي الأكثر إستعمالا في ترجمة معجم الطبخ نظرا لوجود مصطلحات عديدة تسبب مشكلة عدم التكافؤ في اللغة الهدف والتي تعود الى منطقة جغرافية او ثقافة معينة ولا نستطيع ترجمة مصطلحاتها لانها غير مسكوكة في قاموس اللغة الهدف.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité Kasdi Merbah Ouarglaen_US
dc.subjectFooden_US
dc.subjectLexisen_US
dc.subjectequivalenceen_US
dc.subjectstrategiesen_US
dc.subjectproblemsen_US
dc.subjecttechniquesen_US
dc.subjectAlimentationen_US
dc.subjectLexisen_US
dc.subjectèquivalenceen_US
dc.subjectstratégiesen_US
dc.subjectproblèmesen_US
dc.subjecttechniquesen_US
dc.subjectالأكلen_US
dc.subjectمعجمen_US
dc.subjectتكافؤen_US
dc.subjectاستراتيجياتen_US
dc.subjectمشاكلen_US
dc.subjectتقنياتen_US
dc.titlePROBLEMS OF EQUIVALENCE IN RENDERING FOOD LEXIS CASE STUDY: MASTERCHEF USAen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BESSAHRAOUI-DAHMANE.pdf1,22 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.