Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/28895
Title: Translating Realia in Cooking Recipes Case study : Chef Osama El-Sayed website.
Authors: Yahiaoui, Leila
Bouafia, Fatma
Bouzegag, Hafsia
Keywords: Culture
Translation
Realia
Cooking Recipes
الثقافة
الترجمة
مفردات
وصفات الطبخ
Issue Date: 2021
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: With different human societies, cultures and languages differ, as they contain dialects within the same language. This difference puts us in front of the challenge of sharing public culture, and one of these challenges is translating realia in cooking recipes. Translation within the same language is the first station for translation,then pass to the application of a set of strategies, including literal translation and borrowing, in addition to domestication and foreignization, The research deals with an analytical study of a group of samples collected randomly from the website of Chef Osama Al-Sayed in both Arabic and English languages to determine the strategies that were followed to translate the recipes.
إن باختلاف التجمعات البشرية تختلف الثقافات و كذا اللغات بما تحتويه من لهجات داخل اللغة الواحدة, هذا الاختلاف يضعنا أمام تحدي مشاركة الثقافة العامة, واحد من أوجه التحدي هو ترجمة الواقع الثقافي في وصفات الطبخ. الترجمة داخل اللغة الواحدة تعد أول محطة للمترجم, بعدها يمر إلى تطبيق مجموعة من الاستراتيجيات نذكر منها الترجمة الحرفية و الاقتراض, إضافة للتوطين والتغريب. يتناول البحث دراسة تحليلية لمجموعة من العينات التي جمعت عشوائيا من الموقع الإلكتروني للشاف أسامة السيد في كلتا اللغتين العربية و الانجليزية لتحديد الاستراتجيات التي اتبعت لترجمتها.
Avec différentes sociétés humaines, les cultures et les langues diffèrent, car elles contiennent des dialectes dans la même langue. Cette différence nous place devant le défi du partage de la culture publique, et l'un de ces défis est de traduire les realia dans les recettes de cuisine. La traduction dans la même langue est la première station de traduction, puis passe à l'application d'un ensemble de stratégies, y compris la traduction littérale et l'emprunt, en plus de la domestication et de l'étrangéisation, La recherche porte sur une étude analytique d'un groupe d'échantillons prélevés au hasard du site Web du chef Osama Al-Sayed en arabe et en anglais pour déterminer les stratégies qui ont été suivies pour traduire les recettes.
Description: Department of Letters and English Language field of English Language and Literature Specialty: Translation
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/28895
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bouafia-Bouzegag.pdf840,76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.