Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32438
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza, ZEGHAR-
dc.contributor.authorYasmine, Djoudi-
dc.contributor.authorAhlam, Toubakh-
dc.date.accessioned2023-04-10T10:54:42Z-
dc.date.available2023-04-10T10:54:42Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32438-
dc.descriptionTranslation and Translation studiesen_US
dc.description.abstractعلى الرغم من تفوق الدبلجة في التلفزيون العربي، إلا أن السترجة تسود عندما يتعلق الأمر بمسلسلات الرسوم المتحركة، خاصة في وقتنا الراهن و يرجع ذلك لأسباب عديدة منها لتعلم اللغة ولفئة الصم والبكم كذلك . الغرض من هذا البحث هو إلقاء نظرة فاحصة على كيفية نقل المفردات ذات الخصوصية الثقافية في الثقافة الغربية للجمهور العربي. المدونة المختارة لهذه الدراسة هي مجموعة حلَقات من الرسوم المتحركة آل سيمبسون, حيث وقع عليه الإختيار بالنظر إلى شعبية المسلسل وتأثيره العالمي ، فضلاً عن تضمنه للإيحاءات الثقافية المتنوعة. تم اختيار عائلة سيمبسون لدراسة الطريقة التي يتعامل بها المترجمون العرب مع المفردات ذات الخصوصية الثقافية في تَرْجَمَة سلسلة الرسوم المتحركة وتحليل الإجراءات التي تم تبنيها بناءً على النماذج المقترحة من قبل ايشيلا. من ناحية اخرى، كانت عدم قابلية التَّرْجَمَة تمثل دائمًا تحديًا لأولئك الذين يعملون في دراسات التَّرْجَمَة. لذلك تتناول هذه الدراسة مسألة عدم إمكانية ترجمة المفردات ذات الخصوصية الثقافية عبر لغتين مختلفتين: العربية والإنجليزية. لتحديد كيفية ترجمتها من خلال عملية سترجة السلسلة الهزلية إلى اللغة العربية حيث تمت مقارنة المفردات ذات الخصوصية الثقافية المأخوذة من نص اللغة المصدر وفحصها مع مكافئات نص اللغة الهدف ومع ذلك، يشير التحليل إلى مجموعة متنوعة من القيود التي كان على المترجم مواجهتها..en_US
dc.description.abstractDespite dubbing's supremacy on the Arab television, subtitling reigns supreme when it comes to animated series, especially nowadays. This is due to many reasons such as learning the language as well for the deaf-mute people. The purpose of this research is to give insight on how culture-bound references in Western culture have been transformed for an Arab audience. The chosen corpus for this study is a collection of episodes from the animated sitcom the Simpsons; this decision was influenced by The Simpsons' international popularity and influence, as well as its usage of diverse cultural allusions. The Simpsons have been selected to examine the way Arab translators deal with culture-bound references in subtitling animated series and analyses the procedures that were adopted, based on the models proposed by Aixela. Untranslatability, in the other hand, has always been a challenge for those working in translation studies. For this reason this study addresses the issue of untranslatability of culture-bound references across two different languages: Arabic and English. To determine how culture-bound references were translated throughout the process of translating animated sitcom for subtitling into Arabic, culture-bound references which are taken from the source language text corpus were compared and examined with their target language text equivalents. However the analysis results indicate a variety of constraints that the translator had to cope with as well as the use of specific procedures and strategies in the translation process.-
dc.description.abstractMalgré la suprématie du doublage à la télévision arabe, le sous-titrage règne en maître sur les séries animées, surtout de nos jours. Cela est dû à de nombreuses raisons telles que l'apprentissage de la langue pour les sourds-muets. Le but de cette recherche est de donner un aperçu de la façon dont les références liées à la culture dans la culture occidentale ont été transformées pour un public arabe. Le corpus choisi pour cette étude est une collection d'épisodes de la sitcom animée les Simpsons; cette décision a été influencée par la popularité et l'influence internationales des Simpsons, ainsi que par son utilisation de diverses allusions culturelles. Les Simpson ont été sélectionnés pour examiner la manière dont les traducteurs arabes traitent les références liées à la culture dans le sous-titrage des séries animées et analysent les procédures qui ont été adoptées, sur la base des modèles proposés par Aixela. Intraduisible, d'autre part, a toujours été un défi pour ceux qui travaillent dans les études de traduction. Pour cette raison, cette étude aborde la question de l'intraductibilité des références liées à la culture dans deux langues différentes : l'arabe et l'anglais. Pour déterminer comment les références liées à la culture ont été traduites tout au long du processus de traduction d'une sitcom animée pour le sous-titrage en arabe, les références liées à la culture extraites du corpus de texte de la langue source ont été comparées et examinées avec leurs équivalents textuels dans la langue cible. Cependant, les résultats de l'analyse indiquent une variété de contraintes auxquelles le traducteur a dû faire face ainsi que l'utilisation de procédures et de stratégies spécifiques dans le processus de traduction.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectCulture-bound Referencesen_US
dc.subjectuntranslatabilityen_US
dc.subjectTranslation Procedures Subtitlingen_US
dc.subjectDescriptive Translation Studiesen_US
dc.subjectعدم قابلية الترجمةen_US
dc.subjectإجراءات الترجمةen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectدراسات الترجمة الوصفيةen_US
dc.subjectلعناصر الثقافيةen_US
dc.subjectles références liées à la cultureen_US
dc.subjectintraduisibleen_US
dc.subjectle sous-titrageen_US
dc.titleSubtitling Culture Bound Referencesen_US
dc.title.alternativeCase Study: The Simpsonsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
جودي ياسمين_compressed.pdf711,07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.