Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32531
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohammed yassin, khengaoui-
dc.contributor.authorAbou elkhalil, bourahlaoui-
dc.contributor.authorBelarbi, Ahmed Noureddine-
dc.date.accessioned2023-04-13T08:56:05Z-
dc.date.available2023-04-13T08:56:05Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32531-
dc.descriptionLetters and English Languageen_US
dc.description.abstractTranslating definite and indefinite Arabic articles into English may cause problems for third-year LMD students of English at the University of Kasdi Merbah Ouargla because of the influence of their mother tongue. Translating Arabic articles into English is a big problem in need of solving. And this dissertation will investigate the difficulties that students face as well as the errors that they make when dealing with this type of translation. To do so, this dissertation will be divided into three chapters. We hypothesize that, as a result of mother-tongue transfer, they are misusing Arabic and English articles. So, what are the main difficulties third-year students of English encounter when translating Arabic articles into English? What are the main sources of errors? And how can we help third-year LMD students overcome such kinds of errors?. We will adopt the error analysis approach to analyze the test that will be given to L3 students of English. Analyzing the test will come after identifying and describing the student's mistakes. We believe that they made it because of the impact of the Arabic language, which is their primary language.en_US
dc.description.abstractLa traduction d’articles arabes définis et indéfinis en anglais peut causer des problèmes aux étudiants de troisième année LMD d’anglais à l’Université de Kasdi Merbah Ouargla en raison de l’influence de leur langue maternelle. Traduire des articles arabes en anglais est un gros problème à résoudre. Et cette thèse étudiera les difficultés auxquelles les étudiants sont confrontés ainsi que les erreurs qu’ils commettent lorsqu’ils traitent de ce type de traduction .Pour ce faire, cette thèse sera divisée en trois chapitres. Nous émettons l’hypothèse que, à la suite du transfert de la langue maternelle, ils abusent des articles en arabe et en anglais. Alors, quelles sont les principales difficultés rencontrées par les étudiants de troisième année d’anglais lors de la traduction d’articles arabes en anglais? Quelles sont les principales sources d’erreurs ? Et comment pouvons-nous aider les étudiants de troisième année LMD à surmonter ce genre d’erreurs? Nous adopterons l’approche d’analyse des erreurs pour analyser le test qui sera donné aux étudiants L3 d’anglais. L’analyse du test viendra après avoir identifié et décrit les erreurs de l’élève. Nous pensons qu’ils l’ont fait en raison de l’impact de la langue arabe, qui est leur langue principale.-
dc.description.abstractقد يصعب ترجمة أدوات التعريف و التنكير من العربية إلى الانجليزية بالنسبة لطلاب السنة الثالثة باكالوريوس في اللغة الإنجليزية بجامعة قاصدي مرباح ورقلة، و هذا راجع إلى تأثير لغتهم الأم. إن هذا النوع من الترجمة يعد مشكلة كبيرة تحتاج إلى حل. وستعالج هذه الأطروحة الصعوبات التي يواجهها الطلاب وكذلك الأخطاء التي يرتكبونها عند التعامل مع هذا النوع من الترجمة. وللقيام بذلك ، سيتم تقسيم هذه الأطروحة إلى ثلاثة فصول. نعتقد أن سوء استخدامهم لأدوات التعريف و التنكير العربية والإنجليزية سببه تأثير اللغة الأم . و عليه نطرح التساؤل التالي، ما هي الصعوبات الرئيسية التي يواجهها طلاب السنة الثالثة من اللغة الإنجليزية عند ترجمة أدوات التعريف و التنكير العربية إلى اللغة الإنجليزية و العكس؟ و ما هي المصادر الرئيسية للأخطاء؟ وكيف يمكننا مساعدتهم على تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء؟ و للإجابة على هذا، سنعتمد منهج تحليل الأخطاء لتحليل الاختبار الذي سيُعطى لطلاب السنة الثالثة في اللغة الإنجليزية. بعد تحديد ووصف أخطاء الطالب سيتم تحليل الاختبار. ثم يجب تحديد الأسباب الرئيسية التي تدفع الطلاب إلى ارتكاب مثل هذه الأخطاء، ونعتقد أنهم ارتكبوها بسبب تأثير اللغة العربية، و التي تعتبر لغتهم الأساسية.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectError analysisen_US
dc.subjectDefinite articleen_US
dc.subjectindefinite articleen_US
dc.subjecterroren_US
dc.subjectmistakeen_US
dc.subjectAnalyse des erreursen_US
dc.subjectArticle définien_US
dc.subjectarticle indéfinien_US
dc.subjecterreuren_US
dc.subjecterreuren_US
dc.titleTranslating Arabic articles into English and error analysis investigationen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
محمد ياسين خنقاوي.pdf1,69 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.