Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32691
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza, ZEGHAR-
dc.contributor.authorBasma, Siagh-
dc.contributor.authorInas, Benlamoudi-
dc.date.accessioned2023-04-23T13:20:29Z-
dc.date.available2023-04-23T13:20:29Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32691-
dc.descriptionTranslation and Translation studiesen_US
dc.description.abstractSimultaneous interpreting (SI) is a peculiar form of bilingual communication in which the interpreter renders the speech as it is being delivered by the speaker. It is regarded as a daunting task that could pose various challenges to the interpreter, especially in political speeches. The current study aims to investigate the most frequently adopted strategies by simultaneous interpreters when interpreting a political speech from English into Arabic. For the purpose of this study, samples from the two interpretings into Arabic of the speech delivered by the former United States president Donald J. Trump to the Congress on February 4th, 2020 are analysed. The two interpretings were produced by Arab interpreters working for two established and leading Arabic TV stations: Al-Ghad and Al-Arabiya. The findings of this study indicate that the most commonly used strategies are omission, transcoding and repair. Both interpreters have shown a similar approach in resorting to these strategies.en_US
dc.description.abstractL’interprétation simultanée (IS) est une forme particulière de communication bilingue qui se déroule simultanément, c’est-à-dire l’interprète parle au fur et à mesure que le discours est prononcé par l’orateur. L’interprétation simultanée est considérée comme une tâche particulièrement complexe, elle est sans doute la forme la plus difficile et la plus éprouvant de l’interprétation. La présente a pour objectif de décortiquer les stratégies les plus fréquemment adoptées par les interprètes lors d’une interprétation simultanée télévisée d’un discours politique interprété de l’anglais vers l’arabe, elle tente aussi d’identifier les difficultés et les spécificités marquantes qui relèvent de l’environnement de l’interprétation (anglais/arabe). Pour atteindre cet objectif, cette recherche s’est donc dirigée vers le discours sur l’état de l’Union prononcé par l’ancien président des Etats-Unis Donald J. Trump devant le Congrès réuni en séance plénière à Washington le 4 février 2020, qui fut réalisé en langue Arabe et diffusé sur deux chaines de télévision satellitaires (Alghad TV et Al-Arabiya). Nous avons identifié dans les prestations des deux interprètes de nombreuses fautes et maladresses de langue, dont certaines relèvent de règles de grammaire et d’emplois lexicaux simples et courants. L’analyse a permis de mettre en évidence les stratégies les plus fréquemment utilisées par les interprètes, à savoir l’omission, le transcodage et la réparation. Les deux interprètes ont montrés une approche similaire en recourant à ces trois stratégies.-
dc.description.abstractتعتبر الترجمة الفورية نوعا خاصا من التواصل ثنائي اللغة حيث يقوم الترجمان بنقل كلام من لغة إلى أخرى فور سماعه، كما تعتبر الترجمة الفورية مهمة شاقة والتي تثير العديد من التحديات للمترجم الفوري، لاسيما في ترجمة الخطابات السياسية. تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء الاستراتيجيات الأكثر استعمالا من قبل المترجمين الفوريين أثناء ترجمتهم لخطاب سياسي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. ولتحقيق أهداف هذه الدراسة، وقع اختيارنا على خطاب حالة الاتحاد الذي ألقاه الرئيس الأمريكي السابق دونالد ترامب أمام الكونغرس في الرابع من شهر فيفري 2020، إلى جانب ترجمتين باللغة العربية تم عرضهما على قناتي الغد والعربية. تم تحليل الخطاب بالكامل ولكن اكتفينا باختيار30 عينة فقط وقد أظهرت النتائج بأن الاستراتيجيات الأكثر استخداما هي استراتيجيات الحذف و الترجمة الحرفية و التصحيح الذاتي.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectInterpretingen_US
dc.subjectStrategiesen_US
dc.subjectSimultaneous Interpretingen_US
dc.subjectCommunicationen_US
dc.subjectPolitical Speechen_US
dc.subjectInterprétationen_US
dc.subjectStratégiesen_US
dc.subjectInterprétation simultanéeen_US
dc.subjectCommunicationen_US
dc.subjectDiscours politiqueen_US
dc.subjectالترجمة الشفهيةen_US
dc.subjectالاستراتيجياتen_US
dc.subjectالترجمة الفوريةen_US
dc.subjectالتواصلen_US
dc.subjectالخطاب السياسيen_US
dc.titleCommunication Strategies in English/ Arabic Interpretation.en_US
dc.title.alternativeCase Study: Trump’s State of the Union Address.en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
memoire pdf_compressed.pdf1,11 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.