Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32693
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMESLOUB, Dalila-
dc.contributor.authorHABA, El Mahdi-
dc.contributor.authorOUSTANI, Touria-
dc.date.accessioned2023-04-23T14:16:01Z-
dc.date.available2023-04-23T14:16:01Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32693-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractSince its first introduction in the 1930’s, machine translation was both praised and criticized. Nowadays, MT has been improved significantly, thanks to the technological developments, and became an important tool in the hands of human translators and for people in general, though not without its deficiencies and drawbacks. This dissertation attempts to investigate the issue of success of machine translation as opposed to human translation through a comparison between the two types of translation in selected literary and technical texts. It also sheds light on the linguistic and semantic errors that may occur while using MT in translating certain text types of specialized language.en_US
dc.description.abstractDepuis sa première introduction dans les années 1930, la traduction automatique a été à la fois louée et critiquée. De nos jours, la traduction automatique s’est considérablement améliorée, grâce aux développements technologiques, et est devenue un outil important entre les mains des traducteurs humains et pour les gens en général, mais non sans ses lacunes et ses inconvénients. Cette thèse tente d’étudier la question du succès de la traduction automatique par opposition à la traduction humaine à travers une comparaison entre les deux types de traduction dans des textes littéraires et techniques sélectionnés. Il met également en lumière les erreurs linguistiques et sémantiques qui peuvent survenir lors de l’utilisation de la traduction automatique dans la traduction de certains types de texte de langage spécialisé.-
dc.description.abstractمنذ تقديمها لأول مرة في ثلاثينيات القرن العشرين، تم الإشادة بالترجمة الآلية وانتقادها في آن واحد، لكن الوقت الحاضر كان ولا يزال شاهدا على تحسن و تطور الترجمة الآلية بشكل كبير، وذلك بفضل التطورات التكنولوجية حيث أنها أضحت أداة مهمة في أيدي المترجمين المختصين و للناسعامّة، ولكن هذا لا يعني خلوّ الترجمة الآلية من العيوب و النقائص. وعليه فإن هذه الرسالة تحاول التحقيق في مسألة نجاح الترجمة الآلية بالمقارنة معترجمة الأنسانمن خلال المقارنة بين هذان النوعان من الترجمة فينصوص أدبية وتقنية مختارة. كما تلقي هذه الرسالة الضوء على الأخطاء اللغوية والدلالية التي قد تحدث أثناء استخدام الترجمة الآلية في ترجمة أنواع نصية معينة تلتزم وتستوجب استخدام لغة خاصة متخصصة ضمن إطار لغوي معين.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectTraduction Automatiqueen_US
dc.subjectTraduction Humaineen_US
dc.subjectTraduction Littéraireen_US
dc.subjectTraduction Techniqueen_US
dc.subjectTexte Techniqueen_US
dc.subjectTexte Littéraireen_US
dc.subjectMachine Translationen_US
dc.subjectHuman Translationen_US
dc.subjectLiterary Translationen_US
dc.subjectTechnical Translationen_US
dc.subjectLiterary Textsen_US
dc.subjectTechnical Textsen_US
dc.subjectالترجمة الآليةen_US
dc.subjectالترجمة البشريةen_US
dc.subjectالترجمة الأدبيةen_US
dc.subjectالترجمة التقنيةen_US
dc.subjectالنصوص الأدبيةen_US
dc.subjectالنصوص التقنيةen_US
dc.titleExploring Machine Translationen_US
dc.title.alternativeA Comparison between Machine (google) and Human Translation of Literary and Technical Textsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Haba-El-Mahdi+ oustani touria pdf_compressed.pdf517,88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.