Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32785
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Noureddine, Belarbi-
dc.contributor.authorDjabourabi, Raissa-
dc.contributor.authorMindjou, Hanane-
dc.date.accessioned2023-04-26T14:49:17Z-
dc.date.available2023-04-26T14:49:17Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32785-
dc.descriptionTranslation:Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractThis study aims at investigating the problems that translators face when they subtitle political discourse from English into Arabic. Particularly, it attempts to identify the main challenges for the translators during subtitling process, and what are the presented solutions ‘strategies’ by theorists to overcome them. In order to have a full understanding of subtitling, it will start with defining what is subtitling? Its types, classifications and then exploring the challenges which translators encounter during the subtitling process. After all, the suggested strategies in the field of subtitling to overcome this challenges will be discussed. Particularly, it aimed at answering the following questions: 1. What are the problems that translators face when they subtitle Political Discourse from English into Arabic? 2. What are the strategies adopted by translators when subtitling collocation in Political Discourse? On the other hand, political discourse is characterized by numerous features like One of the most important aggression and the agonistic ability ( competitiveness ) we will explore them later on . According to its importance and great impact on translation. As a result, this study was conducted on Obama’s Speech for Yezidi and Christianity in Iraq, as well as its Arabic translations, with the goal of analyzing and comparing a selection of English collocations extracted from the speech to their Arabic translationsen_US
dc.description.abstractCette étude vise à étudier les problèmes auxquels les sous-titreurs sont confrontés lorsqu’ils sous-titrent le discours politique de l’anglais à l’arabe. En particulier, il tente d’identifier les principaux défis pour les traducteurs pendant le processus de sous-titrage, et quelles sont les solutions présentées « stratégies » par les théoriciens pour les surmonter.. Afin de bien comprendre le sous-titrage, il commencera par définir ce qu’est le sous-titrage. Ses types, ses classifications, puis les défis que les traducteurs rencontrent pendant le processus de sous-titrage. Après tout, les stratégies suggérées dans le domaine du sous-titrage pour surmonter ces défis seront discutées. En particulier, Elle vise notamment à répondre aux questions suivantes : 1. Quel est le problème auquel les sous-titreurs font face lorsqu’ils sous-titrent le discours politique de l’anglais à l’arabe? 2. Quelles sont les stratégies utilisées par les sous-titreurs pour sous-titrer le discours politique? D’autre part,, le discours politique est caractérisé par de nombreuses caractéristiques comme l’agression et la capacité agoniste (compétitivité) que nous explorerons plus tard . Selon son importance et grand impact sur la traduction. En conséquence, cette étude a été menée sur le discours d’Obama pour les yézidis et le christianisme en Irak, ainsi queainsi que ses traductions en arabe, dans le but d’analyser et de comparer un groupe de collocations en anglais extraites du discours à leurs traductions en arabe-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في الصعوبات التي يواجههاالمسترجون عندما يقومون بسترجة الخطاب السياسي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. على وجه الخصوص، نحاول التعرف على التحديات الرئيسية للمسترجين أثناء عملية السترجة،وما هي الحلول المقترحة «الاستراتيجيات» من قبل المنظرين للتغلب عليها. من أجل الحصول على فهم كامل للترجمة. سنبدأ بتحديد ماهية السترجة . أنواعها وتصنيفاتها ثم استكشاف التحديات التي يواجهها المسترجون أثناء عملية السترجة. بعدها، ستتم مناقشة الاستراتيجيات المقترحة في مجال السترجة للتغلب على هذه التحديات و هو يهدف بشكل خاص إلى الإجابة على الأسئلة التالية : ما هي الصعوبات و التحديات التي يواجههاالمسترجون عندما يقومون بسترجة الخطاب السياسي من اللغة الإنجليزية إلى العربية ؟ ما هي الاستراتيجيات التي يستخدمهاالمسترجون في سترجة الخطاب السياسي ؟ من ناحية أخرى, يتميز الخطاب السياسي بالعديد من السمات أهمها العدوانية و القدرة التنافسية التي سنستطلع عليها لاحقا وفق لأهميتها و تأثيرها الكبير على الترجمة . نتيجة لذلك أجرينا هذه الدراسة حول خطاب أوباما لليزيدية و المسيحية فيالعراق . بالإضافة إلى ترجمتها للعربية بهدف تحليل و مقارنة مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية المستخلصة من الخطاب بترجماتها العربية-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectpolitical discourseen_US
dc.subjectcollocationen_US
dc.subjectstrategiesen_US
dc.subjectsous-titrageen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectdiscours politiqueen_US
dc.subjectcollocationen_US
dc.subjectstratégiesen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالخطاب السياسيen_US
dc.subjectالمتلازمات اللفظيةen_US
dc.subjectالاستراتجياتen_US
dc.titleInvestigating Collocation Subtitled in Political discourse From English into Arabicen_US
dc.title.alternativeCase Study : Obama’s speech video for Yezidis and Christianity in Iraqen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Djabourabi raissa + Mindjou hanane pdf_compressed.pdf554,12 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.