Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32796
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza, ZEGHAR-
dc.contributor.authorWafa, TERBAGOU-
dc.contributor.authorOuedjdene El-Baraa, MEISSA-
dc.date.accessioned2023-04-27T10:38:27Z-
dc.date.available2023-04-27T10:38:27Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32796-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThe main objective of this study is to analyze the American sitcoms, this study conducted Friends sitcom through AVT, which its role has become more significant than ever due to the spread of technology and smart devices, and investigate the significant challenges that arise when subtitling from English to Arabic. It also examines the Arabic subtitlers' subtitling procedures for dealing with these issues (technical, cultural, and linguistic constraints). The research also uncovers the factors that may influence the choices made by translators and the procedures used to overcome these difficulties; thus, we took catchphrases in Friends as examples to be analyzed and to discover the procedures used by the translator. In the end, the research arrived at subtitling is one of the hardest processes especially for the translator since she or he is going to overcome the constraints to end up with subtitles that are characterized by high qualityen_US
dc.description.abstractLe but de e projet est d'analyser les sitcoms américains, et cette étude est eu lieu à le sitcom Friends par la traduction audiovisuel à cause de la diffusion de la technologie et les appareils intelligents. Il exploré les difficultés de sous titrage de l'Anglais vers l'Arabe. Nous sommes examiné les procédures que le sous titreur utilisent pour gérer les difficultés (les contraints technique, culturelle et linguistique). La recherche révèle les factures qui influent les choix des sous titreurs et les procédures utilisées pour transcender ces contraints. C'est pourquoi, nous avons pris des répliques culte de Friends pour découvrir et analyser les procédures ont utilisent par le sous titreur.En fin de compte, la recherche aboutie à sou titrage est l'un des processus les plus difficiles, en particulier pour le sous titreur, car il s'adaptera et modifiera également de nombreuses choses pour obtenir un haute qualité soutirage.-
dc.description.abstractتهدف الدراسة إلى تحليل المسلسلات الكوميدية الأمريكية حيث أجريت هذه الدراسة على المسلسل الكوميدي فريندز من خلال الترجمة السمعية البصرية و التي فرضت وجودها بسبب انتشار التكنولوجيا و الأجهزة الذكية. أيضا تتحرى صعوبات السترجة من اللغة الانجليزية إلى العربية. تناولنا كذلك الإجراءات التي استخدمهاالمسترجون للتعامل مع هذه الصعوبات (العوائق التقنية و اللغوية و الثقافية) كما كشف البحث العوامل المؤثرة على اختيار المترجمين و الإجراءات المتبعة لتخطي هذه العقبات. و بالتالي قمنا بتحليل العبارات الشائعة في فريندز وذلك لاكتشافالأساليب المتبعة من طرف المترجم لاجتيازالصعوبات التي واجهها في هذه العملية.في النهاية, توصل البحث أن السترجة و هي واحدة من أصعب العمليات خاصة بالنسبة للمترجم للحصول على سترجة ذات جودة عالية.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITYen_US
dc.subjectsitcomsen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectcatchphrasesen_US
dc.subjectsitcomen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectsous titrageen_US
dc.subjectrépliques culteen_US
dc.subjectالمسلسلات الكوميديةen_US
dc.subjectالثقافةen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالعباراتen_US
dc.titleAmerican Sitcoms and their Script as a Challenge for the Translatoren_US
dc.title.alternativecase Study: Friends Seriesen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wafa Terbagou + Ouedjdene el-baraa Meissa pdf.pdf1,49 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.