Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33243
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohammed Seghir, Halimi-
dc.contributor.authorAfaf, Abed Meraim-
dc.date.accessioned2023-06-19T15:09:10Z-
dc.date.available2023-06-19T15:09:10Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33243-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis study investigates the translatability of the novel Your Name Shall Be Tanga. It is rather a focus on the process of translating works of literature with controversial themes and taboos while maintaining the integrity of the original work and while targeting a global audience. The impact of the translator's ideolo-gy on the translation process and its implications on the book's main essence de-serves being dealt with through the analysis of the African novel that touches on sensitive subjects. This is, no doubt, why the selected passages from the novel are translated and examined qualitatively and by making use of corpus-based method. The chosen passages deal with particular themes such as relationships, gender roles, societal norms, power dynamics, religion, and culture. The results highlight the necessity for an inclusive approach that recognizes the translator's distinctive perspective while embracing the universality of the human experience. They also reveal the intricate connection between the translator's ideology and the preservation of the book's essence.en_US
dc.description.abstractCette étude examine la traduisibilité du roman Your Name Shall Be Tanga. Il s'agit plutôt de mettre l'accent sur le processus de traduction d'œuvres littéraires aux thèmes controversés et aux tabous tout en préservant l'intégrité de l'œuvre originale et en ciblant un public mondial. L'impact de l'idéologie du traducteur sur le processus de traduction et ses implications sur l'essence principale du livre mérite d'être traité à travers l'analyse du roman africain qui touche à des sujets sensibles. C'est sans doute la raison pour laquelle les passages sélectionnés du roman sont traduits et examinés qualitativement et en utilisant la méthode basée sur le corpus. Les passages choisis traitent de thèmes particuliers tels que les relations, les rôles de genre, les normes sociétales, la dynamique du pouvoir, la religion et la culture. Les résultats soulignent la nécessité d'une approche inclusive qui reconnaît la perspective distinctive du traducteur tout en embrassant l'universalité de l'expérience humaine. Ils révèlent également le lien complexe entre l'idéologie du traducteur et la préservation de l'essence du livre.-
dc.description.abstractتبحث هذه الدراسة في إمكانية ترجمة روايةYour Name Shall Be Tanga. بل هو بالأحرى تركيز على عملية ترجمة الأعمال الأدبية ذات الموضوعات والمحرمات المثيرة للجدل مع الحفاظ على سلامة العمل الأصلي واستهداف جمهور عالمي. يتم التعامل مع تأثير إيديولوغي للمترجم على عملية الترجمة وآثارها على الجوهر الرئيسي للكتاب من خلال تحليل الرواية الأفريقية التي تمس مواضيع حساسة. هذا ، بلا شك ، هو سبب ترجمة المقاطع المختارة من الرواية وفحصها نوعياً ومن خلال استخدام الأسلوب القائم على الجسد. تتناول المقاطع المختارة موضوعات معينة مثل العلاقات ، وأدوار الجنسين ، والأعراف المجتمعية ، وديناميكيات السلطة ، والدين ، والثقافة. تسلط النتائج الضوء على ضرورة اتباع نهج شامل يعترف بالمنظور المميز للمترجم مع احتضان عالمية التجربة الإنسانية. كما أنها تكشف عن العلاقة المعقدة بين أيديولوجية المترجم والحفاظ على جوهر الكتاب.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectTranslatabilityen_US
dc.subjectUniversalityen_US
dc.subjectIdeologyen_US
dc.subjectLiterary translationen_US
dc.subjectTraductibilitéen_US
dc.subjectUniversalitéen_US
dc.subjectIdéologieen_US
dc.subjectTraduction littéraireen_US
dc.subjectقابلية الترجمةen_US
dc.subjectالعالميةen_US
dc.subjectالأيديولوجياen_US
dc.subjectالترجمة الأدبيةen_US
dc.titleBetween the centripetal construction of meaning and the suggestion of individual’s model of conduct: An annotated translation of Beyala’s Your Name Shall Be Tanga from English into Arabicen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File SizeFormat 
Afaf abed meriem pdf.pdf444,34 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.