Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33503
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza, ZEGHAR-
dc.contributor.authorSoufyane, DEBBACHE-
dc.contributor.authorEL-Batoul, BELAOUDMOU-
dc.date.accessioned2023-07-10T08:14:38Z-
dc.date.available2023-07-10T08:14:38Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33503-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis study investigates the translation strategies, terminology, and culture used in subtitling selected episodes of the YouTube series "Crash Course ZOOLOGY" from English into Arabic. An introspective approach is used to gather data, which is then analyzed and categorized to identify patterns and trends. The findings of the study are discussed in relation to the challenges posed by cultural differences, language, and standardization and in subtitling Fauna and Flora terms. The results of this study provide insights into the challenges and solutions employed by subtitlers in translating Zoology terms and cultural references, thereby contributing to the field of audiovisual translation and subtitlingen_US
dc.description.abstractCette étude examine les stratégies de traduction, la terminologie et la culture utilisées dans le sous-titrage des épisodes sélectionnés de la série YouTube "Crash Course ZOOLOGY" de l'anglais vers l'arabe. Une approche introspective est utilisée pour recueillir des données, qui sont ensuite analysées et catégorisées afin d'identifier les schémas et les tendances. Les résultats de l'étude sont discutés en relation avec les défis posés par les différences culturelles, linguistiques et la normalisation dans le sous-titrage des termes de la faune et de la flore. Les résultats de cette étude offrent un aperçu des défis et des solutions utilisées par les sous titreurs dans la traduction des termes de zoologie et des références culturelles, contribuant ainsi au domaine de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage-
dc.description.abstractتبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة والمصطلحات والثقافة المستخدمة في ترجمة حلقات مختارة من سلسلة اليوتيوب ''ZOOLOGY Course Crash " من اللغة اإلنجليزية إلى العربية. يستخدم نهج است قرائي لجمع البيانات، والتي يتم تحليلها وتصنيفها بعد ذلك لتحديد األنماط واالتجاهات. وتناقش نتائج الدراسة فيما يتعلق بالتحديات التي تطرحها الاختلافات الثقافية، واللغة، والتوحيد القياسي، وفي ترجمة مصطلحات الحيوانات والنباتات. تقدم نتائج هذه الدراسة رؤى ثاقبة حول التحديات والحلول التي يستخدمها المترجمون في ترجمة مصطلحات علم الحيوان والمراجع الثقافية، وبالتالي المساهمة في مجال الترجمة السمعية البصرية والترجمة.-
dc.language.isofren_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectTerminologyen_US
dc.subjectStrategiesen_US
dc.subjectFauna and Floraen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectTerminologieen_US
dc.subjectStratégiesen_US
dc.subjectFaune et Floreen_US
dc.subjectTraduction audiovisuelleen_US
dc.subjectSous-titrageen_US
dc.subjectالمصطلحاتen_US
dc.subjectالستراتيجيات والحيواناتen_US
dc.subjectالنباتاتen_US
dc.subjectالترجمة السمعية البصريةen_US
dc.titleSubtitling of Selected Episodesen_US
dc.title.alternativeCase Study: Crash Course ZOOLOGYen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Soufyane_DEBBACHE-ElBatoul_BELOUADMOU_compressed.pdf399,78 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.