Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33548
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohamed Koudded-
dc.contributor.authorKhadija, Khelif-
dc.contributor.authorNour El Imane, Ouddane-
dc.date.accessioned2023-07-11T08:19:50Z-
dc.date.available2023-07-11T08:19:50Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33548-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThis study aims to demonstrate the changes that occur while vulgarizing medical discourse, and to figure out the techniques used by translators during this process to make the medical text understandable for the general public. To study this issue, we have hypothesized that translating medical discourse for non-specialized audience differs significantly from translating for specialized audience which requires vulgarization in Arabic. In order to validate this hypothesis, we opted for a comparative analytical approach, in this perspective, we worked on an edited scientific paper in kidney disease translated from English into Arabic as a case studyen_US
dc.description.abstractCette étude vise à démontrer les changements qui se produisent lors du la vulgarisation du discours médical, et comprendre les techniques utilisées par les traducteurs au cours de ce processus. Afin de rendre le texte médical compréhensible pour le public général. Pour étudier cette problématique, nous avons émis l'hypothèse suivant : traduire un discours médical pour un public de non spécialistes est complètement différent de la traduire pour un public de spécialistes, ce qui nécessite une vulgarisation en arabe. Afin de valider cette hypothèse, nous avons opté pour une approche comparative analytique, dans cette perspective, nous avons travaillé sur un article scientifique édité sur les malades rénales traduit de l'anglais vers l'arabe étude de cas.-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى إبراز التغييرات التي تطرأ عند تبسيط الخطاب الطبي واكتشاف التقنيات التي يستعملها المترجمين في تلك العملية، من اجل جعله مفهوما للجمهور العام. ولدراسة هذه الإشكالية، افترضنا ان ترجمة الخطاب الطبي للجمهور غير المتخصص تختلف تماما عن ترجمته للجمهور المتخصص، مما يتطلب التبسيط في اللغة العربية. من أجل التحقق من صحة هذه الفرضية اخترنا نهجا تحليليا مقارنا. ومن هذا المنظور، عملنا على ورقة علمية محررة حول أمراض الكلى مترجمة من الإنجليزية إلى العربية نموذجا.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectmedical discourseen_US
dc.subjectmedical terminologyen_US
dc.subjectkidney diseaseen_US
dc.subjectvulgarizingen_US
dc.subjectdiscoures médicalen_US
dc.subjectterminologie médicaleen_US
dc.subjectla néphropathieen_US
dc.subjectvulgarisationen_US
dc.subjectالخطاب الطبيen_US
dc.subjectالمصطلحات الطبيةen_US
dc.subjectأمراض الكلىen_US
dc.subjectالتبسيطen_US
dc.titleVulgarizing the Translation of Medical Discourse from English into Arabicen_US
dc.title.alternativeKidney Disease as a case studyen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
khelif-ouddane.pdf1,59 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.