Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34362
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohamed Koudded-
dc.contributor.authorHouda chaima, habita-
dc.contributor.authorZahra, choghrem-
dc.date.accessioned2023-09-26T09:06:12Z-
dc.date.available2023-09-26T09:06:12Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34362-
dc.descriptionTranslation: Arabic¬¬¬-English-Arabicen_US
dc.description.abstractTranslating idiomatic expression is one of the most complicated aspects in translation .this study examines the major issues of dealing with economic discourse IE , as well as, how much idiomaticity is conserved, deformed, or wasted. And what solutions and strategies may be available to minimize loses. The study employs a comparative analytical approach to demonstrate that LT is not facultative in translating idiomatic expressions ; however, in economic discourse it may be the only way for the translator to convey the most possible idiomaticity of IE taking into consideration the characteristics of economic discourse. Precisely, when dealing with financial transactions.The present study analyzes the difficulties encountered when translating idiomatic expressions in finance and banking commercial transactions from English into Arabic after taking an overview of FI texts and BCT texts . Meanwhile, highlighting the bad use of literal translation, googling and borrowing which is related to the lack of competence and poverty of restoration English Arabic economic glossariesen_US
dc.description.abstractتعد ترجمة التعابير الاصطلاحية أحد أكثرالمسائل تعقيدا في الترجمة. تعالج هذه الدراسة المشاكل الرئيسية المتعلقة بترجمة الخطاب الاقتصادي, تركز على التعامل مع الخطابات الاقتصادية فضلاً عن مقدار الحفاظ على المصطلحات أو تشوهها أو إهدارها. وما هي الحلول والاستراتيجيات التي قد تكون متاحة لتقليل الخسائر. تستخدم الدراسة نهجًا تحليليًا مقارنًا لإثبات أن الترجمة الحرفية ليست اختيارية في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية ؛ ومع ذلك ، في الخطابات الاقتصادية ، قد يكون هذا هو السبيل الوحيد للمترجم لنقل أكثر الاصطلاحات الممكنة من التعابير الاصطلاحية مع الأخذ في عين الاعتبار خصائص الخطابات الاقتصادية. على وجه التحديد عند التعامل مع المعاملات المالية. تحلل الدراسة الحالية الصعوبات التي تواجه ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في المعاملات التجارية المالية والمصرفية من الإنجليزية إلى العربية بعد إلقاء نظرة عامة على نصوص المؤسسات المالية ونصوص التعاملات التجارية البنكية. وفي الوقت نفسه ، تسليط الضوء على سوء استخدام الترجمة ، والبحث على جوجل ، والاقتراض المرتبط بنقص الكفاءة وفقر تجديد معجم المصطلحات الاقتصادية الإنجليزية العربية.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectIdiomatic expressionen_US
dc.subjecteconomic discourseen_US
dc.subjectfinancial transactionsen_US
dc.subjectbanking commercial transactionsen_US
dc.subjectالتعابير الاصطلاحيةen_US
dc.subjectالخطاب الاقتصاديen_US
dc.subjectالمعاملات الماليةen_US
dc.subjectالتعاملات التجارية البنكيةen_US
dc.titleInvestigating the Translatability of Idiomatic Expressions in Economic Discourseen_US
dc.title.alternativeCase study: Banking and Financial Commercial Transactions in Kingdom of Saudi Arabiaen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
الشغرم زهرة-هدى الشيماء هبيتة.pdf297,29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.