Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36798
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, Yahiaoui-
dc.contributor.authorAdlene, Benazzouz-
dc.contributor.authorNour Eliman, Bakhouche-
dc.date.accessioned2024-09-23T09:05:02Z-
dc.date.available2024-09-23T09:05:02Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36798-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThe absence of English translations in Algerian museums, specifically the Cirta Museum in Constantine, has a significant impact on visitors’ understanding and their overall appreciation of the museum experience. This research focuses on identifying the challenges in achieving successful translations as well as proposing solutions to overcome the language barrier in these institutions. To conduct the study, we employed a qualitative methodology that focused on exploring the challenges encountered by both local and non-local visitors in communicating with museum staff and understanding exhibit labels. The results of this study indicate the urgent need for museum officials to prioritize the consideration of English translations and multilingual support to ensure a more comprehensive and educational environment for foreign visitors. By bridging the language barrier, museums in Algeria would play an important role in encouraging cross-cultural exchange, promoting their extremely rich cultural heritage, and boosting their global reputation. Additionally, this study sheds light on the importance of incorporating new technologies, such as audio guides and touchscreens, to increase accessibility and enhance visitor appreciation.en_US
dc.description.abstractL'absence de traductions en anglais dans les musées algériens, en particulier le Musée Cirta à Constantine, a un impact significatif sur la compréhension des visiteurs et leur appréciation globale de l'expérience muséale. Cette recherche se concentre sur l’identification des défis à relever pour réussir les traductions ainsi que sur la proposition de solutions pour surmonter la barrière linguistique dans ces institutions. Pour mener cette étude, nous avons utilisé une méthodologie qualitative axée sur l'exploration des défis rencontrés par les visiteurs locaux et non locaux dans la communication avec le personnel du musée et la compréhension des étiquettes des expositions. Les résultats de cette étude indiquent qu'il est urgent que les responsables des musées accordent la priorité à la prise en compte des traductions en anglais et du soutien multilingue pour garantir un environnement plus complet et éducatif aux visiteurs étrangers. En surmontant la barrière de la langue, les musées algériens joueraient un rôle important en encourageant les échanges interculturels, en promouvant leur patrimoine culturel extrêmement riche et en renforçant leur réputation mondiale. De plus, cette étude met en lumière l'importance d'intégrer de nouvelles technologies, telles que les audioguides et les écrans tactiles, pour accroître l'accessibilité et améliorer l'appréciation des visiteurs.-
dc.description.abstractإن غياب الترجمات الإنجليزية في المتاحف الجزائرية، ولا سيما في متحف سيرتا بمدينة قسنطينة، له تأثير كبير على فهم الزوار وتقديرهم لتجربة المتحف بشكل شامل. تركز هذه الدراسة على تحديد التحديات التي تعترض تحقيق الترجمات الناجحة، واقتراح الحلول الممكنة للتغلب على حاجز اللغة في هذه المؤسسات. لقد قمنا باستخدام منهجية نوعية استكشافية في اجراء هذه الدراسة التي ركزت على استكشاف التحديات التي يوجهها كل من الزوار المحليين وغير المحليين في التواصل مع موظفي المتحف وفهم اللوحات التوضيحية. تشير نتائج الدراسة إلى الحاجة الملحة لأن يُعطي المسؤولون في المتاحف الأولوية لتوفير الترجمات الإنجليزية والدعم متعدد اللّغات لضمان بيئة تعليمية وشاملة للزوار الأجانب. من خلال التغلب على حاجز اللّغة، يمكن للمتاحف في الجزائر أن تلعب دورا بارزا في تعزيز التبادل الثقافي والترويج لتراثها الثقافي الغني وتعزيز سمعتها العالميّة. علاوة على ذلك، تبرز هذه الدراسة أهمية دمج التِّقنيات الحديثة مثل الأدلة الصوتية والشاشات التفاعلية لزيادة الوصول وتعزيز تجربة الزوار.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectEnglish translationsen_US
dc.subjectMuseumsen_US
dc.subjectLanguage barriersen_US
dc.subjectCultural Heritageen_US
dc.subjectTraductions anglaisesen_US
dc.subjectMuséesen_US
dc.subjectBarrières linguistiquesen_US
dc.subjectPatrimoine culturelen_US
dc.subjectالتَرجمات الإنجليزيَّةen_US
dc.subjectالمتاحفen_US
dc.subjectحواجز اللُّغةen_US
dc.subjectالتراث الثقافيen_US
dc.titleMuseum Translation: wall texts, maps and audio guidesen_US
dc.title.alternativeA field study: Museum of Cirta Constantineen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Benazzouz-Bakhouche (2).pdf1,26 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.