Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36882
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMohamed, Koudded-
dc.contributor.authorSamir, Benatallah-
dc.contributor.authorAdel, Meddour-
dc.date.accessioned2024-09-26T15:22:50Z-
dc.date.available2024-09-26T15:22:50Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36882-
dc.descriptionLetters and English Languageen_US
dc.description.abstractThis research examines the translation challenges inherent to military terminology, focusing specifically on the translation of English military terminology into Arabic. It highlights the linguistic and semantic disparities between the two languages, underscoring the complexities faced by translators lacking sufficient military expertise. Employing a descriptive analytical method, the study aims to elucidate these intricacies and explore strategies employed by translators to address them.Data sourced from diverse, credible outlets provide a comprehensive understanding of the contextual nuances involved in translating military terms. The central research question revolves around the translatability of military terminology into Arabic and the efficacy of proposed solutions in mitigating translation difficulties.en_US
dc.description.abstractL’étude est parlée des difficultés de traduction des terminologies militaires, elle concentrée spécialement en la traduction des terminologies militaire de français vers l’arabe, mettre en évidence les différences linguistique entre les deux langues l’anglais et l’arabe, soulignant les problèmes rencontré par l’interprète qui n’a pas une expérience militaire suffisante, recours au la méthode analytique descriptive, L’étude efforcé à clarifier les détails compliqués et découvrir des stratégies pour les données provenant des sources valables fournir une explication et compréhension approfondie des détails contextuelspour la traduction des textes militaires. La question fondamentale de de la recherche est la viabilité de traduction les terminologies militaire. Quelles est l’efficacité des solutions afin de contrôler les problèmes de traduction ? Les résultats de l’étude indique que le traducteur doit avoir une expérience militaire afin de réaliser une traduction précisé et éxact.-
dc.description.abstractتتناولهذهالدراسةالصعاب المتعلقةبترجمةالمصطلحاتالعسكرية،مركزةبشكلخاصعلىترجمةالمصطلحالعسكري منالإنجليزيةإلىالعربية. أين تسلطالضوءعلىالاختلافاتاللغويةوتلك الخاصة بالمعنىبيناللغتين،مؤكدةعلىالصعاب التييواجههاالمترجمونالذينيفتقرونإلىخبرةعسكريةكافية. منخلالالاعتمادعلىنهج الوصفي التحليليالنوعي،تهدفالدراسةإلىتوضيحهذهالتفاصيلالمعقدةواستكشافالاستراتيجياتالتييعتمدهاالمترجمونللتعاملمعها. حيث توفرالبياناتالمستمدةمنمصادرمتنوعة وذات مصداقيةفهماًشاملاًللتفاصيلالسياقيةالتي تدخلفيترجمةالمصطلح في النصوصالعسكرية. ويدورالسؤالالأساسيللبحثحولقابليةترجمةالمصطلحاتالعسكريةإلىالعربيةوفعاليةالحلولالمقترحةمن أجل التحكم فيصعوباتالترجمة. وتشيرالنتائجإلىأنالمترجمينيشترطأنيمتلكوافهماًقوياً للموضوعاتالعسكرية للوصول إلى تحقيقترجماتدقيقة. بالإضافةإلىذلك،قدتكونمعلومات المترجمالإضافيةضروريةلسدالثغراتفيالترجماتالعسكرية.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectMilitary Terminologyen_US
dc.subjectArabicen_US
dc.subjectLinguistic Differencesen_US
dc.subjectAnalytical Approachen_US
dc.subjectUntranslatabilityen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectTerminologie militaireen_US
dc.subjectArabiqueen_US
dc.subjectDifférences Linguistiqueen_US
dc.subjectAnalytique Méthodeen_US
dc.subjectImpossibilité de traductionen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectمصطلحاتعسكريةen_US
dc.subjectاللغة العربية،اختلافاتلغويةen_US
dc.subjectمنهج تحليليen_US
dc.subjectعدم القابيلية للترجمةen_US
dc.titleTranslating Military Terminologyen_US
dc.title.alternativeFrom English into Arabicen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Translating Military Terminology from English ino arabic_.pdf554,74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.