Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36949
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, Yahiaoui-
dc.contributor.authorMelissa, Karabadji-
dc.contributor.authorMessaoud, Zegdou-
dc.date.accessioned2024-09-30T11:04:44Z-
dc.date.available2024-09-30T11:04:44Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36949-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractEffective film translation requires preserving the nuances, tones, and cultural depth of the original work. This study explores how these elements are conveyed through an analysis of the Algerian film “Inchallah Dimanche” and its English subtitles. After providing historical background on film translation in Algeria, it examines the difficulties of expressing nuance and tone across languages and cultures. Nuance encompasses connotative meanings, cultural references, including idiomatic expressions, while tone involves capturing emotional expression. The primary focus of this research involves comparing the original Arabic dialogue with its English subtitles. Nineteen examples are analyzed to assess how effectively nuanced meanings and tonal qualities were conveyed or compromised during translation. The findings indicate varying degrees of success in maintaining the film’s original essence, highlighting specific instances where translations either preserved or lost subtle cultural and emotional elements. The findings of this study underscore the impact of specific word choices on nuanced meanings, and examining the precise decisions made during translation emphasizes the careful attention required to remain faithful to the core meaning of the source language.en_US
dc.description.abstractLa traduction d’un film doit préserver les nuances, les tons et la profondeur culturelle de l’œuvre originale. Cette étude explore la manière don’t ces éléments sont transmis à travers une analyse du film algérien “Inchallah Dimanche” et de ses sous-titres anglais. Après un historique de la traduction de films en Algérie, elle examine les difficultés d'exprimer la nuance et le ton à travers les langues et les cultures. La nuance englobe les significations connotatives, les références culturelles, y compris les expressions idiomatiques, tandis que le ton implique la capture de l’expression émotionnelle. L’objectif principal de cette recherche est de comparer le dialogue arabe original avec ses sous-titres anglais. Dix-neuf exemples sont analysés pour évaluer l’efficacité avec laquelle les significations nuancées et les qualités tonales ont été transmises ou compromises au cours de la traduction. Les résultats indiquent divers degrés de réussite dans le maintien de l'essence originale du film, soulignant des cas spécifiques où les traductions ont soit préservé, soit perdu des éléments culturels et émotionnels subtils. Les résultats de cette étude soulignent l’impact des choix de mots spécifiques sur les significations nuancées, et l’examen des décisions précises prises au cours de la traduction met en évidence l’attention minutieuse requise pour rester fidèle à la signification fondamentale de la langue source.-
dc.description.abstractتتطلب ترجمة الافلام القدرة على نقل ظلال المعنى والنبرات والعمق الثقافي للعمل الأصلي. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف كيفية نقل هذه العناصر في الترجمة من خلال تحليل الفيلم الجزائري "يوم الأحد ان شاء الله" يُقدّم البحث خلفية تاريخية عن ترجمة الأفلام في الجزائر ويبحث في الصعوبات المتعلقة بتعبير عن الدقة والنبرة عند نقلها الى اللغات والثقافات المختلفة. تشمل الدقة هنا في فهم المعاني الضمنية والإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية؛ فيما تتضمن النبرة نقل التعبيرات العاطفية. يركز محور الدراسة الرئيسي على مقارنة الحوار في اللغة الاصل مع السترجة في اللغة الهدف، ويتم تحليل ومقارنة أمثلة لتقييم مدى نجاح نقل هاته التفاصيل الدقيقة والجوانب التعبيرية أثناء عملية السترجة. تشير نتائج هذه الدراسة الى تأثير الاختيارات اللفظية المحددة على ظلال المعاني، كما أن دراسة القرارات الدقيقة المتخذة أثناء الترجمة تؤكد على الاهتمام الدقيق المطلوب للبقاء مخلصين للمعنى الأساسي للغة الاصل-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectFilm translationen_US
dc.subjectInch ‘Allah Dimancheen_US
dc.subjectNuance,en_US
dc.subjectSubtitleen_US
dc.subjectToneen_US
dc.subjectيوم الاحد ان شاء اللهen_US
dc.subjectظلال المعنىen_US
dc.subjectالنبرةen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectترجمة الأفلامen_US
dc.subjectInchallah Dimancheen_US
dc.subjectla traduction évidenceen_US
dc.subjectles significations nuancéesen_US
dc.titleConveying Nuances and Tone in Film Translationen_US
dc.title.alternativeCase Study: The Algerian Film ''Inch'Allah Dimanche.''en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Karabadji Melissa+Zegdou Messaoud (2).pdf591,83 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.