Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38337
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNoureddine, BELARBI-
dc.contributor.authorMarwa, BEN BADA-
dc.contributor.authorZohra, BENSAHA-
dc.date.accessioned2025-04-14T15:27:50Z-
dc.date.available2025-04-14T15:27:50Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38337-
dc.descriptionTranslation Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractThe current master's thesis was developed at KasdiMerbah University in Ouargla. Its aim is to highlights the challenges of translating motion prepositions from Arabic into English and the main reasons of errors made by students during the translation processinprepositions, especially prepositions of motion, more specifically, the study provides a general overview of motion prepositions and conducts a contrastive analysis in order to recognize and explain the common differences in prepositions in both languages.The selected sample is thirty )30( students of first year master translation students at the department of Letters and English Language-University of Ouargla. It is hypothesized that main errors committed by those students are:the use of literal translation influenced by mother tongue)Arabic(or influenced by SL)English(, and overgeneralization of the English grammar rules. Mixed methods qualitative and quantitative methods were primarily used by researchers by using a test of two different activities, the first one is to fill the gap with the appropriate preposition and the second one is a simple translation activity to translate only prepositions from the context of the sentences. The results revealed the crucial role of the use of literal translation influenced by the mother tongue )Arabic(or influenced by SL )English(, and overgeneralization of the English grammar rules.en_US
dc.description.abstractLe présent mémoire de master a été élaboré à l’Université Kasdi Merbah de Ouargla. Il vise à mettre en lumière les difficultés liées à la traduction des prépositions de mouvement de l’arabe vers l’anglais, ainsi que les principales causes des erreurs commises par les étudiants lors du processus de traduction, en particulier celles concernant les prépositions de mouvement. Plus précisément, l’étude offre un aperçu général des prépositions de mouvement et procède à une analyse contrastive afin d’identifier et d’expliquer les différences courantes dans l’usage des prépositions entre les deux langues. L’échantillon sélectionné est constitué de trente (30) étudiants inscrits en première année de master en traduction au département des Lettres et Langue anglaise de l’Université de Ouargla. L’hypothèse posée est que les principales erreurs commises par ces étudiants résultent de : la traduction littérale influencée par la langue maternelle (l’arabe) ou par la langue source (l’anglais), ainsi que de la surgénéralisation des règles grammaticales de l’anglais. Une méthode mixte, à la fois qualitative et quantitative, a été utilisée par les chercheurs à travers un test composé de deux activités : la première consistait à compléter des phrases par la préposition appropriée, et la seconde était un exercice de traduction ciblant uniquement les prépositions dans leur contexte. Les résultats ont révélé le rôle crucial de la traduction littérale influencée par la langue maternelle (l’arabe) ou par la langue source (l’anglais), ainsi que la tendance à la surgénéralisation des règles grammaticales de l’anglais.-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة التي أجريت في جامعة قاصدي مرباح-ورقلة الى تسليط الضوء على صعوبات ترجمة استعمالات حروف الجر من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية ومعرفة اهم الأسباب وراء ارتكاب الطلبة للأخطاء اثناء ترجمتها. كما قدمت فكرة عامة عن حروف الجر في كلتي اللغتين. ولمعرفة وتوضيح اهم الفروقات بينهما أجريت دراسة مقارنة تم فيها اختيار 30 طالب من السنة الأولى ماستر-مسار ترجمة من قسم اللغة الإنجليزية بجامعة ورقلة. وطرحت الفرضية التالية: ان اهم الاخطاء التي يرتكبها الطلبة هي الترجمة الحرفية المبنية على التداخل بين اللغة الام واللغة الهدف والتعميم المفرط لقواعد اللغة الإنجليزية. اعتمد الباحث طريقتي البحث الكمية والنوعية وذلك بإجراء اختبار يتكون من تمرينين تطبيقيين: الأول لملء الفراغات بحرف الجر المناسب والثاني لترجمة حرف الجر انطلاقا من السياق المعطى في الجمل.وقد اشارت النتائج ان للتداخل اللغوي والتعميم المفرط في الترجمة الحرفية دور في ظهور الاخطاء في الترجمة.-
dc.description.abstractLe présent mémoire de master a été élaboré à l’Université Kasdi Merbah de Ouargla. Il vise à mettre en lumière les difficultés liées à la traduction des prépositions de mouvement de l’arabe vers l’anglais, ainsi que les principales causes des erreurs commises par les étudiants lors du processus de traduction, en particulier celles concernant les prépositions de mouvement. Plus précisément, l’étude offre un aperçu général des prépositions de mouvement et procède à une analyse contrastive afin d’identifier et d’expliquer les différences courantes dans l’usage des prépositions entre les deux langues. L’échantillon sélectionné est constitué de trente (30) étudiants inscrits en première année de master en traduction au département des Lettres et Langue anglaise de l’Université de Ouargla. L’hypothèse posée est que les principales erreurs commises par ces étudiants résultent de : la traduction littérale influencée par la langue maternelle (l’arabe) ou par la langue source (l’anglais), ainsi que de la surgénéralisation des règles grammaticales de l’anglais. Une méthode mixte, à la fois qualitative et quantitative, a été utilisée par les chercheurs à travers un test composé de deux activités : la première consistait à compléter des phrases par la préposition appropriée, et la seconde était un exercice de traduction ciblant uniquement les prépositions dans leur contexte. Les résultats ont révélé le rôle crucial de la traduction littérale influencée par la langue maternelle (l’arabe) ou par la langue source (l’anglais), ainsi que la tendance à la surgénéralisation des règles grammaticales de l’anglais.-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة التي أجريت في جامعة قاصدي مرباح-ورقلة الى تسليط الضوء على صعوبات ترجمة استعمالات حروف الجر من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية ومعرفة اهم الأسباب وراء ارتكاب الطلبة للأخطاء اثناء ترجمتها. كما قدمت فكرة عامة عن حروف الجر في كلتي اللغتين. ولمعرفة وتوضيح اهم الفروقات بينهما أجريت دراسة مقارنة تم فيها اختيار 30 طالب من السنة الأولى ماستر-مسار ترجمة من قسم اللغة الإنجليزية بجامعة ورقلة. وطرحت الفرضية التالية: ان اهم الاخطاء التي يرتكبها الطلبة هي الترجمة الحرفية المبنية على التداخل بين اللغة الام واللغة الهدف والتعميم المفرط لقواعد اللغة الإنجليزية. اعتمد الباحث طريقتي البحث الكمية والنوعية وذلك بإجراء اختبار يتكون من تمرينين تطبيقيين: الأول لملء الفراغات بحرف الجر المناسب والثاني لترجمة حرف الجر انطلاقا من السياق المعطى في الجمل.وقد اشارت النتائج ان للتداخل اللغوي والتعميم المفرط في الترجمة الحرفية دور في ظهور الاخطاء في الترجمة.-
dc.language.isofren_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectError Analysisen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectmotion Prepositionsen_US
dc.subjectErrorsen_US
dc.subjectMistakesen_US
dc.subjectتحليل الأخطاءen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectحروف الجرen_US
dc.subjectأخطاءen_US
dc.subjectأغلاطen_US
dc.subjectanalyse des erreursen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectprépositions de mouvementen_US
dc.subjecterreursen_US
dc.subjectfautesen_US
dc.titleAn Error Analysis investigation to the translation of motion prepositions into English.en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ben Bada- Bensaha1.pdf580,2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.