Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38982Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | ZOUIZIA, DJILANI | - |
| dc.date.accessioned | 2025-11-25T15:42:19Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-25T15:42:19Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38982 | - |
| dc.description | Major: Translation | en_US |
| dc.description.abstract | This study presents a comparative analysis of Abdul Baqi Meftah’s Arabic translation of René Guénon’s Le Symbolisme de la Croix, focusing on the symbolic and metaphysical dimensions of the original text. Examining how the translator interpreted deeply esoteric ideas into Arabic while accounting for the cultural and religious peculiarities of the Islamic environment is the goal. Key passages from the original French book and their equivalents in Meftah's Arabic translation, as well as a reference English version, are used in the study. It draws attention to the translation techniques used by Meftah, including exegetical commentary, cultural adaptation, semantic translation, and the usage of Sufi terminology. The analysis comes to the conclusion that Meftah's translation contributes to the reception of Guénon's ideas within the Arabic intellectual tradition by balancing contextual appropriateness with fidelity to meaning. | en_US |
| dc.description.abstract | Cette étude propose une analyse comparative de la traduction arabe d’Abdel Baqi Meftah de Le Symbolisme de la Croix de René Guénon, en mettant l’accent sur les dimensions symboliques et métaphysiques du texte original. Le but est d'étudier la manière dont le traducteur a interprété les notions ésotériques profondes en arabe, tout en considérant les particularités culturelles et religieuses du cadre islamique. L'étude se base sur une sélection de segments importants du texte original en français et leurs traductions en arabe par Meftah, complétées par une version anglaise de référence. Elle souligne les techniques de traduction utilisées par Meftah, comme la traduction sémantique, l'ajustement culturel, l'emploi de la terminologie soufie et les notes explicatives. La recherche conclut que la traduction de Meftah représente un travail d'interprétation visant à équilibrer la fidélité au sens et l'adaptation contextuelle, contribuant ainsi à l'intégration de la pensée guénonienne dans le patrimoine intellectuel arabe. | - |
| dc.description.abstract | يتناول هذا البحث دراسة مقارنة لترجمة عبد الباقي مفتاح لكتاب "رمزية الصليب" للفيلسوف الفرنسي رينيه غينون، مع التركيز على الأبعاد الرمزية والميتافيزيقية في النص الأصلي. تهدف الدراسة إلى تحليل الكيفية التي اعتمدها المترجم في نقل المفاهيم الرمزية العميقة إلى اللغة العربية، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية والدينية للسياق الإسلامي. اعتمدت الدراسة على اختيار مقاطع مفصلية من النصوص ومقارنتها في نسختها الأصلية الفرنسية والترجمة العربية، إلى جانب ترجمة إنجليزية مرجعية. وتبرزالدراسةا لاستراتيجيات الترجمية التي استخدمها مفتاح، مثل الترجمة الدلالية، والتكييف الثقافي، وتوظيف المصطلحات الصوفية، والتعليق التفسيري. توصل البحث إلى أن ترجمة مفتاح تمثل جهدا ًتأويلياً يسعى إلى خلق توازن بين أمانة المعنى وملاءمته للذهنية الإسلامية، مما يساهم في إعادة تفعيل الفكر الغينوني ضمن فضاء اللغة العربية. | - |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | Université KASDI MERBAH-OUARGLA | en_US |
| dc.subject | Sufi texts | en_US |
| dc.subject | translation | en_US |
| dc.subject | René Guénon | en_US |
| dc.subject | Abdul Baqi Meftah | en_US |
| dc.subject | symbolism | en_US |
| dc.subject | the cross | en_US |
| dc.subject | metaphysics | en_US |
| dc.subject | spiritual terminology | en_US |
| dc.subject | comparative analysis | en_US |
| dc.subject | interpretive translation | en_US |
| dc.subject | traditionalism | en_US |
| dc.subject | مقارنة ترجمة | en_US |
| dc.subject | عبد الباقي مفتاح | en_US |
| dc.subject | رمزية | en_US |
| dc.subject | الصليب | en_US |
| dc.subject | رينيه غينون | en_US |
| dc.subject | الميتافيزيقية | en_US |
| dc.subject | الخصوصيات الثقافية | en_US |
| dc.subject | الترجمة الدلالية | en_US |
| dc.subject | التكييف الثقافي | en_US |
| dc.subject | التعليق التفسيري | en_US |
| dc.title | Translating Sufi Texts: Comparative Analysis of Abdul Baqi Meftah’s Arabic Translation of René Guénon’s the Symbolism of the Cross. | en_US |
| dc.type | Thesis | en_US |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Translating Sufi Texts_compressed.pdf | 463,96 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.