Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38982
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZOUIZIA, DJILANI-
dc.date.accessioned2025-11-25T15:42:19Z-
dc.date.available2025-11-25T15:42:19Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/38982-
dc.descriptionMajor: Translationen_US
dc.description.abstractThis study presents a comparative analysis of Abdul Baqi Meftah’s Arabic translation of René Guénon’s Le Symbolisme de la Croix, focusing on the symbolic and metaphysical dimensions of the original text. Examining how the translator interpreted deeply esoteric ideas into Arabic while accounting for the cultural and religious peculiarities of the Islamic environment is the goal. Key passages from the original French book and their equivalents in Meftah's Arabic translation, as well as a reference English version, are used in the study. It draws attention to the translation techniques used by Meftah, including exegetical commentary, cultural adaptation, semantic translation, and the usage of Sufi terminology. The analysis comes to the conclusion that Meftah's translation contributes to the reception of Guénon's ideas within the Arabic intellectual tradition by balancing contextual appropriateness with fidelity to meaning.en_US
dc.description.abstractCette étude propose une analyse comparative de la traduction arabe d’Abdel Baqi Meftah de Le Symbolisme de la Croix de René Guénon, en mettant l’accent sur les dimensions symboliques et métaphysiques du texte original. Le but est d'étudier la manière dont le traducteur a interprété les notions ésotériques profondes en arabe, tout en considérant les particularités culturelles et religieuses du cadre islamique. L'étude se base sur une sélection de segments importants du texte original en français et leurs traductions en arabe par Meftah, complétées par une version anglaise de référence. Elle souligne les techniques de traduction utilisées par Meftah, comme la traduction sémantique, l'ajustement culturel, l'emploi de la terminologie soufie et les notes explicatives. La recherche conclut que la traduction de Meftah représente un travail d'interprétation visant à équilibrer la fidélité au sens et l'adaptation contextuelle, contribuant ainsi à l'intégration de la pensée guénonienne dans le patrimoine intellectuel arabe.-
dc.description.abstractيتناول هذا البحث دراسة مقارنة لترجمة عبد الباقي مفتاح لكتاب "رمزية الصليب" للفيلسوف الفرنسي رينيه غينون، مع التركيز على الأبعاد الرمزية والميتافيزيقية في النص الأصلي. تهدف الدراسة إلى تحليل الكيفية التي اعتمدها المترجم في نقل المفاهيم الرمزية العميقة إلى اللغة العربية، مع مراعاة الخصوصيات الثقافية والدينية للسياق الإسلامي. اعتمدت الدراسة على اختيار مقاطع مفصلية من النصوص ومقارنتها في نسختها الأصلية الفرنسية والترجمة العربية، إلى جانب ترجمة إنجليزية مرجعية. وتبرزالدراسةا لاستراتيجيات الترجمية التي استخدمها مفتاح، مثل الترجمة الدلالية، والتكييف الثقافي، وتوظيف المصطلحات الصوفية، والتعليق التفسيري. توصل البحث إلى أن ترجمة مفتاح تمثل جهدا ًتأويلياً يسعى إلى خلق توازن بين أمانة المعنى وملاءمته للذهنية الإسلامية، مما يساهم في إعادة تفعيل الفكر الغينوني ضمن فضاء اللغة العربية.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectSufi textsen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectRené Guénonen_US
dc.subjectAbdul Baqi Meftahen_US
dc.subjectsymbolismen_US
dc.subjectthe crossen_US
dc.subjectmetaphysicsen_US
dc.subjectspiritual terminologyen_US
dc.subjectcomparative analysisen_US
dc.subjectinterpretive translationen_US
dc.subjecttraditionalismen_US
dc.subjectمقارنة ترجمةen_US
dc.subjectعبد الباقي مفتاحen_US
dc.subjectرمزيةen_US
dc.subjectالصليبen_US
dc.subjectرينيه غينونen_US
dc.subjectالميتافيزيقيةen_US
dc.subjectالخصوصيات الثقافيةen_US
dc.subjectالترجمة الدلاليةen_US
dc.subjectالتكييف الثقافيen_US
dc.subjectالتعليق التفسيريen_US
dc.titleTranslating Sufi Texts: Comparative Analysis of Abdul Baqi Meftah’s Arabic Translation of René Guénon’s the Symbolism of the Cross.en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Translating Sufi Texts_compressed.pdf463,96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.