Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39332
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDjamel, Goui-
dc.contributor.authorAmel, Hadji-
dc.contributor.authorAissa, Seggar-
dc.date.accessioned2025-12-04T09:22:18Z-
dc.date.available2025-12-04T09:22:18Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39332-
dc.descriptionTranslation Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractThe historical dominance of French language stemmed in Algerian administration due to the colonial heritage and cultural prestige. Nowadays, the translation of business and administration documents had become a key focus due to various factors. The multinational companies operating in the oilfields on one hand, and the need to enhance the quality of higher education in Algeria on the other hand. However, translators encounter challenges when translating specialized administrative and legal terminology notably when dealing with nomenclature originated from francophone administrative system, which leads to the interference between the two languages at lexical level or in style of writing. The present study is intended to shed light on the sources of the faulty French-English translation caused by linguistic and syntactic interference in the translated administrative documents in Algeria. Additionally, it shows some comparative stylistics between the two languages, then providing suggested translations to the errors.en_US
dc.description.abstractLa dominance historique de la langue française dans l’administration algérienne est due à l’héritage colonial et au prestige culturel. La traduction des documents commerciaux et administratifs est désormais un sujet principal pour plusieurs raisons. Les entreprises étrangères opérant dans le domaine pétrolier, d’une part, et la nécessite d’améliorer la qualité d’enseignement supérieur en Algérie, d’une autre part. Cependant, les traducteurs rencontrent des difficultés lors de l’opération de traduction de la terminologie administrative et juridique spécialisée, notamment lorsqu’ ils traitent avec la nomenclature à l’ origine du système administrative francophone, ce qui entraine des interférences entre les deux langues au niveau lexical ou bien au niveau de style d’écriture. . En conséquence, cette étude a pour objet de viser les sources des erreurs de traductions français-anglais causées par l’interférence linguistique et syntaxique dans les documents administratifs traduise en Algérie. Cette étude présente également quelques comparatives stylistiques entre les deux langues, puis proposer des traductions pour les erreurs.-
dc.description.abstractتجذرت الهيمنة التاريخية للغة الفرنسية في الادارة الجزائرية بسبب الارث الاستعماري والسمعة الثقافية. تحظى ترجمة الوثائق التجارية والادارية باهتمام بالغ في الوقت الحاضر لعدة اسباب أبرزها الشركات الاجنبية العاملة في قطاع النفط من جهة وكذلك توجه قطاع التعليم العالي إلى استخدام اللغة الانجليزية بغية تحسين جودة التعليم من جهة أخرى. في حين يواجه المترجمون تحديات وصعوبات أثناء ترجمة المفردات الادارية والقانونية المتخصصة لاسيما عند التعامل مع التسميات لبعض الوثائق الادارية ذات الاصول النظام الاداري الفرنكفوني مما يؤدي إلى تداخل بين اللغتين. تسلط هذه الدراسة الضوء حول مصادر الترجمات الخاطئة من اللغة الفرنسية إلى اللغة الانجليزية الناجمة عن تداخل لغوي أو تداخل تركيبي في الوثائق الادارية المترجمة في الجزائر. كما تظهر هذه الدراسة بعض المقارنات الأسلوبية بين اللغتين وتهدف أيضا إلى اقتراح ترجمات مناسبة للأخطاء.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectFrench interferenceen_US
dc.subjectadministrative documentsen_US
dc.subjectnomenclatureen_US
dc.subjecttranslation qualityen_US
dc.subjectterminologyen_US
dc.subjectcomparative stylisticsen_US
dc.subjectl’interférence de la langue françaiseen_US
dc.subjectles documents administratifsen_US
dc.subjectla nomenclatureen_US
dc.subjectla qualité de la traductionen_US
dc.subjectla terminologieen_US
dc.subjectcomparative stylistiqueen_US
dc.subjectتداخل اللغة الفرنسيةen_US
dc.subjectالوثائق الاداريةen_US
dc.subjectالتسمياتen_US
dc.subjectالجودة في الترجمةen_US
dc.subjectالمفردةen_US
dc.subjectمقاربات أسلوبيةen_US
dc.titleInvestigating French interference on English style of writing in translating administrative documents in Algeria (Miscellaneous)en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Seggar-Hadji..pdf1,47 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.