Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39351Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Insaf, BELALEM | - |
| dc.contributor.author | Leila, AIOUANA | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-04T11:16:23Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-04T11:16:23Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39351 | - |
| dc.description | Faculty of Letters, Languages and Arts Department of letters and English Language | en_US |
| dc.description.abstract | Translation is a fundamental element in building brand image and enhancing communication across various markets and cultures. In the skincare sector, the quality of translation plays a pivotal role in conveying marketing messages and product information in an accurate and appealing manner. The study aims to evaluate how effectively each brand communicates its product information across Arabic and English languages, focusing on aspects such as linguistic accuracy, cultural appropriateness, and marketing tone. By analyzing translation strategies and language use, the research assesses the consistency, clarity, and professionalism in conveying brand identity and product benefits. The findings aim to highlight differences and similarities in translation quality between an internationally established brand (Nivea) and a regional or emerging brand (MZN), offering insights into their global and local branding approaches. | en_US |
| dc.description.abstract | Djamel, Goui | - |
| dc.description.abstract | تعد الترجمة عنصراً أساسياً في بناء صورة العلامة التجارية وتعزيز تواصلها مع مختلف الأسواق والثقافات. وفي قطاع العناية بالبشرة تعتبر جودة الترجمة دوراً محورياً في نقل الرسائل التسويقية والمعلومات المتعلقة بالمنتجات بطريقة دقيقة وجاذبة.تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى فعالية كل من العلامتين التجاريتين في إيصال معلومات المنتجات باللغتين العربية والإنجليزية، مع التركيز على جوانب مثل الدقة اللغوية، والملائمة الثقافية، والأسلوب التسويقي. ومن خلال تحليل استراتيجيات الترجمة واستخدام اللغة .تقيم الدراسة مدى الاتساق والوضوح و احترافية في نقل هوية العلامة التجارية وفوائد المنتجات. و هذه الدراسة تبرز أوجه التشابه والاختلاف في جودة الترجمة بين علامة تجارية عالمية راسخة مثل "نيفيا" وعلامة إقليمية أو ناشئة مثل"مزن"، مما يوفر رؤى حول أساليب كل منهما في بناء العلامة التجارية محليًا وعالميًا. | - |
| dc.description.abstract | La traduction est un élément fondamental dans la construction de l'image de marque et dans l'amélioration de la communication à travers divers marchés et cultures. Dans le secteur des soins de la peau, la qualité de la traduction joue un rôle crucial dans la transmission des messages marketing et des informations sur les produits de manière précise et attrayante. Cette étude vise à évaluer dans quelle mesure chaque marque communique efficacement les informations sur ses produits en arabe et en anglais, en se concentrant sur des aspects tels que la précision linguistique, l'adéquation culturelle et le ton marketing. | - |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | Université KASDI MERBAH-OUARGLA | en_US |
| dc.subject | Quality of translation | en_US |
| dc.subject | Translation products | en_US |
| dc.subject | Nivea brand | en_US |
| dc.subject | MZN brand | en_US |
| dc.subject | جودة الترجمة | en_US |
| dc.subject | ترجمة منتجات | en_US |
| dc.subject | نيفيا | en_US |
| dc.subject | مزن | en_US |
| dc.subject | qualité de la traduction | en_US |
| dc.subject | produits traduits | en_US |
| dc.subject | marque Nivea | en_US |
| dc.subject | marque MZN | en_US |
| dc.title | Investigating Translation Quality of Cosmetic Products Texts | en_US |
| dc.title.alternative | Skin Care Products of NIVEA & MZN Brands | en_US |
| dc.type | Thesis | en_US |
| Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Aiouana and Belalem..pdf | 1,08 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.