Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39501
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, Yahiaoui-
dc.contributor.authorRiyadh, Legougui-
dc.contributor.authorDjihane, Meche-
dc.date.accessioned2025-12-10T09:53:04Z-
dc.date.available2025-12-10T09:53:04Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39501-
dc.descriptionTranslation Arabic-English-Arabicen_US
dc.description.abstractThis study explores the most commonly used strategies in translating dentistry terminology between English, French, and Arabic, with a particular focus on former Arab colonies where these languages coexist due to historical and colonial influences. Based on the Unified Medical and Dental Terminology Dictionary developed by the World Health Organization (WHO), the research examines how these terms are translated in multilingual contexts. It analyzes the linguistic and cultural challenges involved, evaluates current translation practices, and proposes improvements to ensure greater accuracy and consistency. The study based on a comparative analysis of selected terms from the WHO dictionary. The study aims to support better communication in multilingual dental settings and promote the standardization of dental terminology.en_US
dc.description.abstractتستكشف هذه الدراسة أكثر الاستراتيجيات شيوعًا في ترجمة مصطلحات طب الأسنان بين اللغات الإنجليزية والفرنسية والعربية، مع تركيز خاص على الدول العربية التي كانت مستعمرات سابقة، حيث تتعايش هذه اللغات نتيجة للتأثيرات التاريخية والاستعمارية. وتعتمد الدراسة على "القاموس الموحد للمصطلحات الطبية وطب الأسنان" الذي أعدته منظمة الصحة العالمية، وتتناول كيفية ترجمة هذه المصطلحات في السياقات متعددة اللغات. كما تحلل التحديات اللغوية والثقافية المرتبطة، وتقيّم الممارسات الحالية في الترجمة، وتقترح تحسينات تهدف إلى تحقيق مزيد من الدقة والاتساق. وتقوم الدراسة على تحليل مقارن لمجموعة مختارة من المصطلحات الواردة في قاموس منظمة الصحة العالمية. وتهدف الدراسة إلى دعم التواصل الفعّال في بيئات طب الأسنان متعددة اللغات وتعزيز توحيد المصطلحات في هذا المجال..-
dc.description.abstractCette étude explore les stratégies les plus courantes de traduction de la terminologie dentaire entre l'anglais, le français et l'arabe, en se concentrant plus particulièrement sur les pays arabes anciennement colonisés, où ces langues coexistent sous l'effet d'influences historiques et coloniales. S'appuyant sur le Dictionnaire unifié des termes médicaux et dentaires de l'OMS, elle examine la manière dont ces termes sont traduits dans des contextes multilingues. Elle analyse les défis linguistiques et culturels associés, évalue les pratiques de traduction actuelles et propose des améliorations visant à améliorer la précision et la cohérence. L'étude repose sur une analyse comparative d'une sélection de termes figurant dans le Dictionnaire de l'OMS. Elle vise à favoriser une communication efficace dans les contextes dentaires multilingues et à promouvoir la normalisation de la terminologie dans ce domaine.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectmedicalen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectdentistry terminologyen_US
dc.subjecttranslation proceduresen_US
dc.subjectTranslation problemsen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectترجمة طبيةen_US
dc.subjectمصطلحات طب الأسنانen_US
dc.subjectإجراءات الترجمةen_US
dc.subjectمشكلات الترجمةen_US
dc.subjectثقافةen_US
dc.subjectTraduction médicaleen_US
dc.subjectterminologie dentaireen_US
dc.subjectprocédures de traductionen_US
dc.subjectproblèmes de traductionen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectترجمة طبيةen_US
dc.subjectمصطلحات طب الأسنانen_US
dc.subjectإجراءات الترجمةen_US
dc.subjectمشكلات الترجمةen_US
dc.subjectثقافةen_US
dc.titleTranslating Dentistry Terminologyen_US
dc.title.alternativeA Contrastive Study of the WHO Dental Glossaryen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Legougui-Meche..pdf498,06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.