Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4877
Title: The Translation of Metaphoric Expressions in the Holy Hadith into English
Authors: Mouhamed, KOUDADE
Elhabib ZELACI
Keywords: metaphor
figurative language
Holy Hadith
translation
الاستعارة
لغة المجاز
الحدیث النبوي
الترجمة
Issue Date: 2013
Series/Report no.: 2014;
Abstract: Abstract The translation of metaphoric expressions in general and the metaphors of the Holy Hadith in particular has been considered as the most difficult matter in the field of translation, it poses a great challenges for the translators to render the same effect, meaning and beauty of these metaphors into the target language. The major aim of this study is to find how the metaphoric expressions in the prophet's sayings are translated into English language and to look if the translator success in rendering these expression into the target language; in this context, the study limits its scope into seven metaphoric expressions that include in different Prophet's sayings chosen from the book of " Sahih Al-Bukhari"with their English counterparts that chosen from the English version of the latter book which provided by Muhsin Khan (2009). The translation analysis reveals that the translator used different techniques in rendering the source language metaphors, his translation in some samples is extremely acceptable, however, he failed in other samples in reproducing the same effect, meaning and beauty of the original metaphors into the target language, the latter statement confirms that translation of metaphors in general and metaphors of the Holy Hadith in particular is a hard task. ملخص تعتبر ترجمة الاستعارات عموما والاستعارات النبویة خصوصا من أصعب المواضیع في الترجمة.فهي تطرح العدید من التحدیات للمترجم في نقل نفس التأثیر،المعنى والقیمة الجمالیة إلى اللغة الهدف.یتمثل الهدف الرئیسي لهذه الدراسة في معرفة كیفیة ترجمة هذه الاستعارات إلى اللغة الانجلیزیة ومعرفة إذا مانجح المترجم في نقلها إلى اللغة الهدف. في هذا السیاق، تحدد الدراسة مجال بحثها لیشمل سبعة استعارات موجودة في أحادیث نبویة مختلفة مأخوذة من صحیح البخاري مع ما یقابلها في اللغة الانجلیزیة التي أخذت من النسخة الانجلیزیة للكتاب السابق الذي قدمه "محسن خان" ( 2009 ). وأوضح تحلیل الترجمات أن المترجم استعمل تقنیات مختلفة لنقل الاستعارات الأصلیة. وتعتبر بعض ترجماتها مقبولة إلى ابعد الحدود،إلا انھ فشل في البعض الآخر في نقل نفس التأثیر،المعنى والقیمة الجمالیة الذي كانت علیھ في النص المصدر إلى اللغة الھدف،وھو ما یؤكد صعوبة ترجمة الاستعارة بشكل خاص والاستعارات النبویة بشكل عام
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4877
ISSN: h
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Elhabib-ZELACI.pdf2,14 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.