Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4881
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHanane BOUFNIK-
dc.date.accessioned2014-09-03T14:22:30Z-
dc.date.available2014-09-03T14:22:30Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issnh-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4881-
dc.description.abstractIt is true that all of us, not just poets, speak in metaphors whether we realize it or not. Metaphors are widely used in context to describe personal meanings. Metaphors are used in everyday language not just in literary and poetic language as we believe. Translators have always paid attention to this topic because they usually face problems in translating metaphors, The present study explores the relationship between metaphor and culture; it aims at investigating the cultural problems of rendering metaphor in a language in which it was not written first. Based on the "Green Mile"; a novel written by Stephen (1996), this research illustrates cultural aspects, the used strategies in the translation of the novel metaphors.en_US
dc.description.sponsorshipYAHIAOUI Leilaen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2014;-
dc.subjectMetaphoren_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectthe"Gren Mile" novelen_US
dc.subjectstrategiesen_US
dc.subjectmethodsen_US
dc.titleSaving Metaphor in Translation Problematic Areas Encountered in Translating the "Green Mile" Novel Metaphorsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
hanan-boufnik.pdf905,99 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.