Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4882
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKheireddine BEN AMMAR-
dc.date.accessioned2014-09-03T14:23:14Z-
dc.date.available2014-09-03T14:23:14Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issnh-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4882-
dc.description.abstractThis study aims at revealing to which extent literal translation keeps the meaning of the original text of the Holy Quran, as well as the extent it works out with the sacred text. I tried, in fact, to answer how literal translation distorts the Holy book; comparing between two of the most common translations of the Quran, analysing the differences between the translation of Arberry (Christian) and translation of Yusuf Ali (Muslim). I arrived at the cultures and reasons that pushed to effect both translations, and the works of Muslims to enhance these translations since the message of Islam is universal and make non-Arabic speakers stand at the exact meaning of the original text.en_US
dc.description.sponsorshipKoudded Mohameden_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2014;-
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectthe Holy Quran Problemsen_US
dc.subjectsolutionsen_US
dc.titleLiteral Translation of the Holy Quran Problems and solutionsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kheireddine-BEN-AMMAR.pdf3,05 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.