Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4884
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMaadh HENKA-
dc.date.accessioned2014-09-03T14:24:44Z-
dc.date.available2014-09-03T14:24:44Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issnh-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4884-
dc.description.abstractThis study aims to show most of the difficulties and problems that face the translator of legal text in translating collocation; analysing these problems and the factors that push the translator to choose one style of translation, thus the literal translation usually does not give the exact meaning of source text, but collocational translation does so. This research was conducted to analysis of collocational translations that took place in the Algerian constitution dated on 1996, and comparing them with their peers in the dictionary of collocations. The researcher arrived at the translator should have enough expertise to translate the collocation so that the translator should have expertise about lexical and cultural factors who govern the translation of collocation.en_US
dc.description.sponsorshipKOUDAD Mohameden_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2014;-
dc.subjectcollocationen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectlixicalen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectlegal texten_US
dc.titleTranslating Collocations in Legal Text From Arabic into English: Case study: Algerian Constitutionen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Maadh-HENKA.pdf2,49 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.