Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/7387
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorأسماء ياحي-
dc.date.accessioned2013-12-
dc.date.available2013-12-
dc.date.issued2013-12-
dc.identifier.issn2253-0029-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/7387-
dc.descriptionRevue Makaliden_US
dc.description.abstractLe premiér dilemme émerge sur la surface de la réception arabe,c'est la problématique du terme qui présente " la clée des science" , le terme de la "déconstruction" a eu des nombreuse des traduction, cette dernière est considérée comme un principe du transfert et d'émigration des concepts comme tout ce qui vient de l'occident terre et naissance , et entre les portes de la culture arabe , suscitant des cacophonies et des chao dans ses milieux.Derrida lui-même a confirmé l'impossibilité de trouver une traduction ou un concept a la "déconstruction" ce n’ est pas pour cette dernière est intraduisible , par ce qu' elle est liée a la question de la non-traduisible c'est lié a la langue … chaque langue porte ses spécifiés , de ce départ les traduction arabe sont multiplié , qu'ont criée une chao qui est reflété sur le concept lui-même , qui dépasse les limites de la langue et la rende un en jeux qui soit obligatoirement le métrise bien , la déconstruction est "plus d' un langue".en_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseriesالعدد 05 2013;-
dc.subjectاستراتيجية التفكيكen_US
dc.subjectمأزق الترجمةen_US
dc.subjectانسيابية المفهومen_US
dc.titleاستراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة وانسيابية المفهومen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:numéro 05 2013

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
M0515.pdf188,36 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Admin Tools