Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/7387
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | أسماء ياحي | - |
dc.date.accessioned | 2013-12 | - |
dc.date.available | 2013-12 | - |
dc.date.issued | 2013-12 | - |
dc.identifier.issn | 2253-0029 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/7387 | - |
dc.description | Revue Makalid | en_US |
dc.description.abstract | Le premiér dilemme émerge sur la surface de la réception arabe,c'est la problématique du terme qui présente " la clée des science" , le terme de la "déconstruction" a eu des nombreuse des traduction, cette dernière est considérée comme un principe du transfert et d'émigration des concepts comme tout ce qui vient de l'occident terre et naissance , et entre les portes de la culture arabe , suscitant des cacophonies et des chao dans ses milieux.Derrida lui-même a confirmé l'impossibilité de trouver une traduction ou un concept a la "déconstruction" ce n’ est pas pour cette dernière est intraduisible , par ce qu' elle est liée a la question de la non-traduisible c'est lié a la langue … chaque langue porte ses spécifiés , de ce départ les traduction arabe sont multiplié , qu'ont criée une chao qui est reflété sur le concept lui-même , qui dépasse les limites de la langue et la rende un en jeux qui soit obligatoirement le métrise bien , la déconstruction est "plus d' un langue". | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.relation.ispartofseries | العدد 05 2013; | - |
dc.subject | استراتيجية التفكيك | en_US |
dc.subject | مأزق الترجمة | en_US |
dc.subject | انسيابية المفهوم | en_US |
dc.title | استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة وانسيابية المفهوم | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | numéro 05 2013 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Admin Tools