Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12024
Title: Domestication, the Invisibility of the Other in Translating Children’s Literature Case Study: J.K Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Authors: DOUA, Abderrahmane
OMRANI, Amina
Keywords: Children’s Literature
Domestication
Foreignization
Culture-Specific Items
Littérature Enfantine
Domestication
Occidentalisation
Termes Culturellement Spécifique
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: The main concern of this study is to show the preference of using whether foreignisation or domestication in the translation of children’s literature into Arabic, particularly the rendering of culture-specific-items. It aims at pointing out the challenges the translator faces when translating this literary genre. Moreover, the dissertation investigates whether the use of domestication is always necessary to make the translation conform to target text child reader, or it is optional and better be avoided in cases where source cultural features are best to be unchangeably rendered. To investigate the matter, a detailed case study of the Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.K. Rowling is held to cover a thorough analysis of domesticating and foreignising procedures adopted in translating this literary genre into Arabic and an analysis to the problems encountered and techniques adopted in the translation of CSIs. After the analysis and comparison of source and target texts with specific focus on the way CSIs were treated by the translator, the findings of the analysis show that domestication strategy is not always at the best interest of the child since it usually deprives him/her from exploring the other. Therefore domestication strategy in translating children’s literature is optional and better be avoided.La principale préoccupation de cette étude est de montrer la préférence d'utiliser soit l’occidentalisation ou la domestication dans la traduction de la littérature enfantine en arabe, en particulier le rendu des termes culturellement spécifiques. Il vise à souligner les défis auxquels le traducteur affronte lors de la traduction de ce genre littéraire. En outre, la thèse examine si l'utilisation de la domestication est toujours nécessaire de faire la traduction conforme à l’enfant comme un lecteur de texte cible, ou elle est facultative et mieux être évité dans les cas où les caractéristiques culturelles d’un texte source sont mieux pour être immuablement rendu. Pour analyser le sujet, une étude de cas détaillée du roman ‘ Harry Potter et la Pierre de Philosophe’ par J.K. Rowling est tenu de couvrir une analyse approfondie des procédures de domestication et occidentalisation adoptées dans la traduction de ce genre littéraire en arabe, et une analyse des problèmes rencontrés et des techniques adoptées dans la traduction de ces termes. Après l'analyse et la comparaison des textes sources et cibles avec un accent particulier sur la façon dont les termes culturels ont été traités par le traducteur, les résultats de l'analyse montrent que la stratégie de domestication n’est pas toujours au meilleur intérêt de l'enfant, car il prive habituellement lui / elle d’explorer l'autre. Par conséquent, la stratégie de domestication dans la traduction de la littérature pour enfants est facultative et mieux éviter.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12024
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertation-Translation-2016.pdf3,96 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.