Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12066
Title: Semantic Loss at Word Level in Quran Translation Case of Two Translated Versions of Surat El-Baqara (The Cow) by A.J.Arberry & A.Y.Ali
Authors: BELARBI Ahmed Nour Eddine
Boussalem, Hana
Mahiou, Ilhem
Keywords: Semantic loss
ambiguity
Surah Al-Baqara
Arberry
Yusuf Ali
perte sémantique
l'ambiguïté
la sourate Al-Baqarah
Arberry
Yusuf Ali
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: In any translation of the Holy Quran, translators find it very difficult to reflect all the meanings meant in the (ST) due to some factors such as: the lack of equivalence of some cultural bound terms in English. The present study is aiming at checking the different kinds of loss due to the semantic ambiguity when translating the Surah of Al-Baqara by (Arberry) and (Yusef Ali) as well as the causes of such losses. We hypothesize that ambiguity at the semantic level may lead to a clumsy translation due to culture-bound terms, we have also hypothesize that a translator who is not competent in both the Arabic Language and the Muslim culture can never cover all the areas and the semantic shadows of meant terms in the Holy Quran effectively. This study, which is qualitative in nature, uses a descriptive content analysis of the Ayah. The findings show a complete loss and partial one due to the non-mastery of the Arabic language and the unsophisticated of the Muslim Culture. Finally, in any Quran Translation there is a shift in meaning, and we can never convey the intended meaning of the (ST) one hundred per cent. However, this loss should be regarded as a gain from a different point of view since it proves the uniqueness of God’s word.
يواج المترجمون صعوبة كبيرة في نقل معاني ''الق اِن اَلك يِم'' وَيعود ذلك لعدة أسباب كانعدام وجود المكافئ لبعض المصطِلحات الثقافية في اللغة الَّنجلي نَة. تهدف الد ا رسة الحالية للبحث عن خ اِ ةِ اَلمعنى و أنواعها و تحديد أسبابها في ترجمة وِ ةِ اَلبق ةِ للغة الَّنجلي نَة.افترضنا أن الغموض على مستوى المعنى يؤدي إلى ترجمة سيئة بسبب المصطِلحات الثقافية المحضة كما افترضنا أن ترجمة الق ا رن الكرنم لَّ يلجم مَامها إلَّ مترجم يتحكم في كل من اللغة العربية و الثقافة الإسلَمية. من لََل هذه الد ا رسة ذات الطِبيعة النوعية اعتمدنا على المنهج الوصفي التحليلي لمحتوى السورة من لََل ما سبق ذكره توصلنا إلى أن سَارة المعنى كانت كلية و ج ئَية و يرجع ذلك لنقص الكفاءة و التحكم في كل من اللغة العربية و الثقافة الإسلَمية. و في الأ يَر استنتجنا أن أي ترجمة للق ا رن الكرنم لَّ ت لَوا من تغيير للمعنى كما لَّ يمكن نقل جوهر معنى النص الأصلي مائة بالمائة.إلَّ أن هذه ال سَارة إذا نظرنا إليها من اوَية أ رَى لَّ تعد سَارة بالمعنى التام للكلمة بل بالعكس يمكن أن تعد ربحا حيث تدل على الأسلوب الممي و الفرند لي القرآن المعج الذي لَّ يمكن أن نأتي بمثل .ُ
Dans toute traduction du Saint Coran, les traducteurs trouvent qu'il est très difficile de refléter tous les significations signifiées dans le (ST) en raison de certains facteurs tels que: le manque d'équivalence de certaines termes liés en anglais. La présente étude vise à vérifier les différents types de pertes dues à l'ambiguïté sémantique lors de la traduction de la sourate d'Al-Baqara par (Arberry) et (Yusef Ali) ainsi que les causes de ces pertes. Nous émettons l'hypothèse que l'ambiguïté au niveau sémantique peut conduire à une traduction maladroite en raison de termes liés à la culture, nous avons également émis l'hypothèse qu'un traducteur qui n'est pas compétent à la fois dans la langue arabe et la culture musulmane ne peut jamais couvrir efficacement tous les domaines et les ombres sémantiques des termes signifiés dans le Saint Coran. Cette étude, de nature qualitative, utilise une analyse descriptive du contenu de l'Ayah. La les résultats montrent une perte totale et partielle due à la non-maîtrise de la langue arabe et les non avertis de la culture musulmane. Enfin, dans toute traduction du Coran, il y a un changement dans sens, et nous ne pouvons jamais transmettre le sens voulu du (ST) à cent pour cent. Cependant, cette perte doit être considérée comme un gain d'un autre point de vue puisqu'elle prouve la caractère unique de la parole de Dieu.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12066
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Boussalem-Mahiou.pdf1,73 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.