Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12104
Title: Rendering The italicization stylistic effect in Edgar Allan Poe’s The Black Cat in its Arabic version
Authors: SADOKI, Lazhar
KHOLLADI, Mohamed Y.
Keywords: Poe's Style
Italicization
compensation
loss and gain
translatability Vs Untranslatability
Style de Poe
Italization
compensation
Perte et Gain
traductibilité Vs intraduisibilité.
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: When affected, the author expresses oneself through literature which would in its turn has an impact on its readers. The process of reading a literary text is a profound act complex cognitive activity in which the reader delves into the text encountering, exploring and fathoming its two principle components: form and content. Form is determined by content; it is manipulated and set in a manner to effectively convey and serve the content. In this study, we tackled Edgar Allan Poe’s style in his story The Black Cat which characterized by the use of features of writing such as italics, dashes and several other graphologies. Our study focused on the rendition of ITALICIZATION by Poe in the Arabic translated version to see to what extent is the purpose reflected there. For that reason, we hypothesized that italicization serves as a graphological deviation that is intended by Poe to express different ideas. However, when translated into Arabic, the translator could not use the same device for Arabic does not have this graphological system and hence a loss is inevitable. Besides, the translator did not try to compensate this loss under any other form. We adopted the comparative descriptive methodology by which we matched, compared and analyzed the translated version to the original one to check whether the italicization was (stylistically and pragmatically) transmitted from the ST to the TT and what procedures are adopted to compensate the loss in the target text in order to keep the same impact that Edgar Allan Poe intended in the original one. We concluded with the following points: The translator could not faithfully reflect all the italicized words as intended by Poe though she sometimes used the same graphology deviation as bolding.Lorsque affecté, l'auteur s'exprime à travers la littérature qui serait à son tour a un impact sur ses lecteurs. Le processus de lecture d'un texte littéraire est un acte profond activité cognitive complexe dans lequel le lecteur plonge dans le texte qui lui fait facel’explorer et sonder ses deux composantes principales : la forme et le contenu. La forme est déterminée par le contenu ; il est manipulé et fixé d'une façon de transmettre et de servir le contenu de manière efficace.Dans cette étude, nous avons abordé le style d'Edgar Allan Poe dans son histoire Le Chat Noir qui caractérise par l'utilisation de dispositifs d'écriture tels que l'italique, les tirets et plusieurs autres graphologies.Notre étude a porté sur l’interprétation de ITALIZATION par Poe dans la version traduite en arabe pour voir à quel niveau le but est reflété. Pour cette raison, nous avons supposé que Italization sert de déviation graphologique qui est destiné par Poe pour exprimer des idées différentes.Cependant, lorsqu'ils sont traduits en arabe, le traducteur ne pouvait pas utiliser le même dispositif pour l'arabe n'a pas ce système graphologique et donc une perte est inévitable. D'ailleurs, le traducteur n'a pas essayé de compenser cette perte sous toute autre forme. Nous avons adopté la méthode descriptive comparative par laquelle nous avons apparié, comparé et analysé la version traduite à l'original pour vérifier si l’Italization était (stylistiquement et pragmatiquement) transmis de la TS à la TC et quelles procédures sont adoptées pour compenser la perte de la texte cible afin de maintenir le même impact que Edgar Allan Poe destiné à l’original. Nous avons conclu avec les points suivants : Le traducteur ne pouvait pas refléter fidèlement tous les mots en italiques comme prévu par Poe si elle utilise parfois le même écart de la graphologie comme en gras.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12104
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SADOKI-KHOLLADI.pdf1,37 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.