Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15544
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBELARBI Ahmed Noureddine-
dc.contributor.authorCHIHI Echihi-
dc.contributor.authorKHALDI Mohammed Salah-
dc.date.accessioned2017-09-17T15:38:28Z-
dc.date.available2017-09-17T15:38:28Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issnFA-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15544-
dc.descriptionKASDI MERBAH UNIVERSITY-OUARGLA- Faculty of Letters and Foreign Languages Department of English Language and Lettersen_US
dc.description.abstractThis analytical study aims at investigating the translation of allusions in Nathaniel Hawthorne’s Scarlet Letter (1850) from English into Arabic, as well as investigating to what extent Ritva Leppihalme’s (1997) strategies of translating allusions have been applicable in the translation of Djadhibia Sedki (1958). This study aims also at identifying the difficulty in comprehending allusions in TL, based on the strategy adopted in translating the allusions and other factors that are involved in the translation of allusion for both the translator and the TT readers. These factors including, cultural familiarity, linguistic competence, the ability to recognize allusions in their forms (PN and KPH allusions) in the cultural context of the TL. In addition, the “culture bump” that occurs to TT readers while encountering unfamiliar allusion. This study , as well, would shed light on the extent to which the translator have understood the function of allusions in the TT through studying some examples from the ST ,and classifying them in tables followed by the analysis of allusions’ function in the novel and the translator’s translation . The study has shown that the translator failed in some situations, because faithfulness is not always a criterion for a good translation, especially; in case of unfamiliar allusions; where the understanding is limited to the competent readers. Cette étude analytique vise à étudier la traduction des allusions dans la Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne (1850) de l'anglais vers l'arabe, ainsi que d'étudier dans quelle mesure les stratégies de traduction de allusions de Ritva Leppihalme (1997) ont été applicables dans la traduction de Djadhibia Sedki (1958 ). Cette étude vise également à identifier la difficulté de comprendre les allusions en TL, en fonction de la stratégie adoptée pour traduire les allusions et autres facteurs impliqués dans la traduction de l'allusion tant pour le traducteur que pour les lecteurs TT. Ces facteurs incluent, la familiarité culturelle, la compétence linguistique, la capacité de reconnaître les allusions dans leurs formes (allusions PN et KPH) dans le contexte culturel de la TL. En outre, la "bosse de culture" qui se produit aux lecteurs TT tout en rencontrant une allusion inconnue. Cette étude permettrait également d'éclairer la mesure dans laquelle le traducteur a compris la fonction des allusions dans le TT en étudiant quelques exemples du ST et en les classant dans les tableaux suivis de l'analyse de la fonction d'allusion dans le roman et La traduction du traducteur. L'étude a montré que le traducteur a échoué dans une certaine mesure, parce que la fidélité n'est pas toujours un critère pour une bonne traduction, en particulier; Dans le cas d'allusions inconnues; Où la compréhension est limitée aux lecteurs compétents. تهدف هذه الدراسة التحليلية إلى البحث في ترجمة التلميحات في رواية "الشارة القرمزية" للكاتب الأمريكي "ناثانيال هوثورن" (1850) من الإنجليزية إلى العربية ، والى أي مدى يمكن تطبيق استراتيجيات المترجمة الفنلندية "ريتفا ليبيهالم" لترجمة التلميحات (1997) على عمل "جاذبية صدقي" (1958) . كما تهدف الدراسة إلى تحديد مواطن الصعوبة في فهم التلميحات في اللغة الهدف انطلاقا من الاستراتيجية المتبناة في ترجمة التلميحات والعوامل المتدخلة في عملية ترجمة التلميحات بالنسبة للمترجم والقارئ الهدف وكيف أن هذه العوامل لها تأثير كبير على كل من المترجم وعملية الترجمة والقارئ الهدف ونذكر من هذه العوامل : الإلمام الثقافي لكل من المترجم والقارئ الهدف و الكفاءة اللغوية و إمكانية تمييز التلميحات بأشكالها (أسماء العلم و العبارات المفتاحية) في السياق الثقافي للغة الهدف و كذا الارتباك الثقافي للقارئ الهدف في فهم ماهية التلميح . كما ستسلط الدراسة الضوء على مدى فهم المترجم لوظيفة التلميحات في اللغة المصدر من خلال تحليل بعض النماذج من اللغة المصدر وتصنيفها في جداول (تبعا لصيغ التلميحات المختلفة من أسماء علم وعبارات مفتاحية) متبعة بتحليل لوظائف التلميحات في الرواية و ترجمة المترجمة لها. وقد أظهرت الدراسة بعض مواطن الفشل في ترجمتها للتلميحات لان الوفاء للأصل ليس دائما معيار لترجمة التلميحات، و بالأخص إذا كانت ذا خصوصية ثقافية لا يشترك فيها القارئ الهدف و القارئ المصدر. حيث يكون الفهم مقصورا على القارئ المتمكنen_US
dc.description.abstractThis analytical study aims at investigating the translation of allusions in Nathaniel Hawthorne’s Scarlet Letter (1850) from English into Arabic, as well as investigating to what extent Ritva Leppihalme’s (1997) strategies of translating allusions have been applicable in the translation of Djadhibia Sedki (1958). This study aims also at identifying the difficulty in comprehending allusions in TL, based on the strategy adopted in translating the allusions and other factors that are involved in the translation of allusion for both the translator and the TT readers. These factors including, cultural familiarity, linguistic competence, the ability to recognize allusions in their forms (PN and KPH allusions) in the cultural context of the TL. In addition, the “culture bump” that occurs to TT readers while encountering unfamiliar allusion. This study , as well, would shed light on the extent to which the translator have understood the function of allusions in the TT through studying some examples from the ST ,and classifying them in tables followed by the analysis of allusions’ function in the novel and the translator’s translation . The study has shown that the translator failed in some situations, because faithfulness is not always a criterion for a good translation, especially; in case of unfamiliar allusions; where the understanding is limited to the competent readers.-
dc.description.abstractCette étude analytique vise à étudier la traduction des allusions dans la Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne (1850) de l'anglais vers l'arabe, ainsi que d'étudier dans quelle mesure les stratégies de traduction de allusions de Ritva Leppihalme (1997) ont été applicables dans la traduction de Djadhibia Sedki (1958 ). Cette étude vise également à identifier la difficulté de comprendre les allusions en TL, en fonction de la stratégie adoptée pour traduire les allusions et autres facteurs impliqués dans la traduction de l'allusion tant pour le traducteur que pour les lecteurs TT. Ces facteurs incluent, la familiarité culturelle, la compétence linguistique, la capacité de reconnaître les allusions dans leurs formes (allusions PN et KPH) dans le contexte culturel de la TL. En outre, la "bosse de culture" qui se produit aux lecteurs TT tout en rencontrant une allusion inconnue. Cette étude permettrait également d'éclairer la mesure dans laquelle le traducteur a compris la fonction des allusions dans le TT en étudiant quelques exemples du ST et en les classant dans les tableaux suivis de l'analyse de la fonction d'allusion dans le roman et La traduction du traducteur. L'étude a montré que le traducteur a échoué dans une certaine mesure, parce que la fidélité n'est pas toujours un critère pour une bonne traduction, en particulier; Dans le cas d'allusions inconnues; Où la compréhension est limitée aux lecteurs compétents.-
dc.description.sponsorshipBELARBI Ahmed Noureddineen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2017;-
dc.subjectAllusionen_US
dc.subjectcultural familiarityen_US
dc.subjectculture bumpen_US
dc.subjectrecognizabilityen_US
dc.subjecttranslation strategyen_US
dc.subjectالتلميحen_US
dc.subjectالإلمام الثقافيen_US
dc.subjectالارتباك الثقافيen_US
dc.subjectإمكانية التمييزen_US
dc.subjectاستراتيجية الترجمةen_US
dc.titleInvestigating Allusion in Hawthorne’s “Scarlet Letter” (In light of Leppihalme’s strategies of translating Allusions) Case Study: Translation of Djadhebia SEDKIen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
chihi-Khaldi.pdf1,21 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.