Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23392
Title: TRANSLATING COLLOCATION IN POLITICAL DISCOURSES CASE STUDY OBAMA’s SPEECH IN CAIRO
Authors: Belarbi, Ahmed Nour Eddine
Boublal, Mahieddinne
Keywords: translation
collocations
political discourse
usage
pragmatic
traduction
collocations
discours politique
usage
pragmatique.
ترجمة
المتلازمات اللفظية
الخطاب السياسي
الاستعمال
التداول
Issue Date: 2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: This research aims to study how collocations are translated in political discourse from English into Arabic and to what extent the structure of the collocations that have the same meaning changes. Add to that, the translation procedures used in rendering these collocations, also to highlight some problems that the translator may face in translating collocations in political discourse from English into Arabic. Therefore, this research was applied on the Obama's Speech in Qairo with its Arabic versions, in which the research is going to select a group of English collocations extracted from the very speech to analyze them and compare them to their translation into Arabic. From the outcome of the research, it is concluded that the structure of the collocations that have the same meaning changes from English into Arabic and there are dominant specific type of collocations is used, and although, there is a variety of procedures were used; the most adopted procedure is literal translation and there are some lexical problems the translator comes cross while translating collocations in scientific texts.
Cette recherche a pour but d’étudier comment les collocations dans la langue Anglaise et ceux qui sont utilisées dans les discours politique, sont par suite traduits dans la langue Arabe. Dans quelle mesure une même collocation a le même sens dans la langue source que celui de la langue cible malgré le changement qui peut être au niveau de la structure grammatical. En plus les procédures de traduction utilisées pour traduire ces collocations, ainsi que pour mettre en évidence certains problèmes que le traducteur peut rencontrer pour traduire des collocations dans le discours politique de l'anglais vers l'arabe. Par conséquent, cette recherche a été appliquée sur un nombre de collocation utilisée par l’ex président des états unis au Caire. Après l’analyse des résultats de cette étude il a été remarqué que la traduction littérale et la plus utilisée par les traducteurs.
يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي من الإنجليزية إلى العربية وإلى أي حد يمكن أن تتغير بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى ،بالإضافة إلى تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه الأخيرة وما هي المشاكل التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي. ولتحقيق ذلك ،تم تطبيق هذه الدراسة على خطاب الرئيس الأمريكي في القاهرة- بطبعتيه الإنجليزية والعربية -حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. وبالاعتماد على نتائج البحث تم الاستخلاص بأن بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى تتغير عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية و أنّ هناك نوع معين من المتلازمات اللفظية يُستعمل بكثرة في الخطاب السياسي ، وأنه رغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية هي المستعملة بكثرة. كما أنّ المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي.
Description: Domain: Letters and Foreign languages Major: Translation and Translation Studies
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23392
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUBLAL- MAHIEDDINNE.pdf419,05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.