Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24596
Title: أخطاء الترجمة الناجمة عن الفهم النمطي للكلمة: مفردات القرآن الكريم أنموذجا
Authors: بالعربي, أحمد نور الدين
جغوبي, ملاك
شيبة, روضة
Keywords: errors
stereotype
Misunderstanding
the exegesis
criteria
erreurs
stéréotype
Malentendu
l’exégèse
critères
أخطاء
سوء الفهم
نمط
تفسير
معايير
Issue Date: 2020
Publisher: university kasdi merbah ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: This work aims at highlighting some translation errors caused by the way the translator understands the Quranic words. Some translators understand the words automatically through a stereotypical view, while other use the exegesis of Qur’an to explain the Quranic words. Knowing this, we tried in this research highlighting what errors may be committed when translators do not pay much attention to the words that are polysemic and may produce a misleading translation. Based on all above, our research tries to check how may stereotypical errors affect the quality of the translation of some of the Quranic lexis. The most important result of the study indicates that one of the main reasons that makes the translator commit the stereotypical error is translating the words without relying on the linguistic interpretations of the Qur’anic words. This of course will end in producing another version of the Quran in English that is completely different of the original.
Ce travail vise à mettre en évidence certaines erreurs de traduction causées par la façon dont le traducteur comprend les mots coraniques. Certains traducteurs comprennent les mots automatiquement à travers une vue stéréotypée, tandis que d’autres utilisent l’exégèse du Coran pour expliquer les mots coraniques. Sachant cela, nous avons essayé dans cette recherche soulignant quelles erreurs peuvent être commises lorsque les traducteurs ne prêtent pas beaucoup d’attention aux mots qui sont polysémiques et peuvent produire une traduction trompeuse. Sur la base de tout ce qui précède, nos recherches tentent de vérifier comment les erreurs stéréotypées peuvent affecter la qualité de la traduction de certains lexiques coraniques. Le résultat le plus important de l’étude indique que l’une des principales raisons pour lesquelles le traducteur commet l’erreur stéréotypée est de traduire les mots sans s’appuyer sur les interprétations linguistiques des mots coraniques. Cela finira bien sûr par produire une autre version du Coran en anglais qui est complètement différente de l’original.
يسعى البحث إلى بيان بعض أخطاء الترجمة التي تنجم عن الفهم الخاطئ للمفردة القرآنية، فبعض المترجمين وبمجرد رؤيتهم لشكل المفردة تتـــــفعّل لديهم حاسة الفهم الآلي فيقبلون عليها نمطيا دون الرجوع للتفسير ما يجعلهم يقعون في الخطأ أثناء الترجمة. أما المترجمين الذين يعتمدون التفسير كمعجم لمصطلحات القرآن ويرجعون إليه لفهم المفردة فإن ترجمتهم تكون سليمة أو على الأقل قريبة من المعنى الصحيح. ويتبنى هذا البحث المنهج التحليلي المقارن الذي يقوم بمقارنة كل من ترجمة المعنى النمطي وترجمة المعنى الغير النمطي مع التفسير القرآني ثم يحلل معاني المفردات ليحدد الخطأ والأسباب المحتملة لوقوعه. واستنادا على ما تم ذكره فإن أبرز نتائج الدراسة أشارت إلى أن أبرز أسباب وقوع المترجم في خطأ الفهم النمطي هو عدم رجوعه للتفسير القرآني وخاصة اللغوي الذي يحيط بكل معاني المفردة وكذلك تسرعه في ترجمة المفردة القرآنية، وأن من بين أهم معايير ضبط ترجمات القرآن لتفادي أخطاء الفهم النمطي هي اعتماد التفسير اللغوي للقرآن كمعجم للمفردة القرآنية أو أن يكون مترجم عالما في التفسير وملما به ليترجم كلمات الله في أحسن شكل.
Description: الاختصاص: ترجمة عربية-إنجليزية
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24596
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DJEGHOUBI-CHIBA.pdf608,41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.