Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24599
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAhmed Nour Eddine BELARBI-
dc.contributor.authorMessaoudi, Afaf-
dc.date.accessioned2021-01-03T22:59:34Z-
dc.date.available2021-01-03T22:59:34Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24599-
dc.descriptionMajor: Arabic-English-Arabic Translationen_US
dc.description.abstractThe current study attempt to shed the light on the translation of metonymy in the Holy Quran and in particular in translating bound -culture metonymy in the Holy Quran. Our study, in investigating of the topic, hypothesizes that the most adopted strategy in translating the metonymic expressions in the Holy Quran is Foreignisation because, most translators are afraid of changing what is meant actually in the verses in Arabic. To prove it true or wrong, we relied upon a descriptive- analytical and comparative methodology. The study concluded that the most adopted strategy by the metonymic expressions that are typically Arab is foreignisation because most of the translators do adopt literal translation for fear of changing God’s words.en_US
dc.description.abstractL'étude actuelle tente de faire la lumière sur la traduction de la métonymie dans le Saint Coran et en particulier sur la traduction de la métonymie culturelle liée dans le Saint Coran. Notre étude, en enquêtant sur le sujet, émet l'hypothèse que la stratégie la plus adoptée pour traduire les expressions métonymiques dans le Saint Coran est l'étranger parce que la plupart des traducteurs ont peur de changer ce que l'on entend réellement dans les versets en arabe. Pour prouver que c'est vrai ou faux, nous nous sommes appuyés sur une méthodologie descriptive-analytique et comparative. L’étude a conclu que la stratégie la plus adoptée par les expressions métonymiques qui sont typiquement arabes est l’étranger parce que la plupart des traducteurs adoptent la traduction littérale de peur de changer les paroles de Dieu.-
dc.description.abstractنحاول من خلال دراستنا تسليط الضوء على ترجمة الكناية في القرآن الكريم عامة، والكناية التي لها علاقة بالثقافة العربية خاصة. تهدف دراستنا في البحث عن الاستراتيجية الاكثر اعتمادا في ترجمة العبارات الكنائية في القرآن الكريم هي التغريب لأن معظم المترجمين يخشون تغيير المقصود من الآيات القرآنية. لإثبات صحة أو خطأ ذلك، اعتمدنا على منهجية وصفية تحليلية و مقارنة. وتخلص الدراسة إلى أن أكثر الاستراتيجيات التي يتم تبنيها لترجمة العبارات ت الكنائية ذات البيئة العربية البحت ترجمة تغريبية و معظم المترجمين يتبنون الترجمة الحرفية خوفا من تغيير كلام الله.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisheruniversity kasdi merbah ouarglaen_US
dc.relation.ispartofseries;2020-
dc.subjectHoly Quranen_US
dc.subjectforeignisationen_US
dc.subjectdomesticationen_US
dc.subjectmetonymic expressionsen_US
dc.subjectbound culture expressionsen_US
dc.subjectQuran translationen_US
dc.subjectSaint Coranen_US
dc.subjectétrangerisationen_US
dc.subjectdomesticationen_US
dc.subjectexpressions métonymiquesen_US
dc.subjectexpressions culturelles liéesen_US
dc.subjecttraduction du Coranen_US
dc.subjectالقرآن الكريمen_US
dc.subjectالتغريبيةen_US
dc.subjectالتوطينيةen_US
dc.subjectالعبارات الكنايةen_US
dc.subjectالعبارات الخاصة بثقافة ماen_US
dc.subjectترجمة القرآنen_US
dc.titleINVESTIGATING FOREIGNISATION & DOMESTICATION STRATEGIES IN TRANSLATING METONYMY IN THE HOLY QUARAN Arabic Cultre-Bound Metonymic Expressionsen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MESSAOUDI -Afaf.pdf410,09 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.