Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32182
Title: Translating sarcasm in the Holy Quran from Arabic into English
Authors: Adjroud, Imad
Selami, Abde El Rezzak
Keywords: Sarcasm
religious texts
Holy Quran
Sarcasme
textes religieux
Saint Coran
أسلوب التهكم
النصوص الدينية
القران الكريم
Issue Date: 2020
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: This research sheds lights on translating sarcasm method in the Holy Quran form Arabic into English and studying the syntactic and the semantic features of sarcasm by using the dynamic equivalence (Eugene Nida). On this study, we analyse various verses from different saurat from the Holy Quran using the translations of Muhsin Khan and Taki Eddine Elhillali and Yusuf Ali in the purpose of comparing and analyzing and studying the Differences and the similarities in the use of sarcasm. To complete this research, we have notice that translating sarcasm in the Holy Quran is not an easier task to render at the level of achieving the impact of the sarcastic meaning as in the Holy Quran which can be understandable to the reader.
Cette recherche met en lumière la traduction du sarcasme dans le Saint Coran, et ce de l’arabe vers l’anglais, en démontrant les caractéristiques de ce phénomène en traduction. S’en appuiera sur l’équivalence dynamique proposée par Nida. Nous avons sélectionné de nombreux versets différents du Saint Coran pour étudier, analyser et comparer les traductions de Muhsin Khan, Taki Eddine et Yusuf Ali, nous discutons ensuite les similitudes et les différences avec attention. Nous notons que la traduction du style du sarcasme dans le Saint Coran n’est pas une tâche facile pour le traducteur si il veut reproduire le même effet du sens sarcastique afin de rendre le même message au lecteur.
يلقي هذا البحث الضوء على ترجمة أسلوب التهكم في القران الكريم من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية و دراسة السمات التكتيكية الدقيقة للتهكم باستخدام التكافئ الديناميكي ليوجين نايدا و قد دراسة بهدف قمنا باقتناء هذه الدراسة من العديد من الأيات و السور المختلفة من القرآن الكريم و تحليل و مقارنة ترجمات محسن خان و تقي الدين و يوسف علي باستخدام اوجه التشابه والاختلاف للتهكم. نلاحظ أن ترجمة اسلوب التهكم في القرآن الكريم ليست مهة سهلة للمترجم لتحقيق مستوى تأثير المعنى الساخر ليكون مفهوما للقالرئ.
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Major: Translation and Translation Studies English/Arabic/English
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32182
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Adjroud+Selami.pdf401,63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.