Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32437
Title: Translating System-based Legal Terms between English and Arabic
Other Titles: Case Study : United Nations Publications
Authors: Fatma Zohra Elbatoul, ZABAR
Nadjet, BETTAYEB
Keywords: Legal Translation
Legal Language
Legal Systems
Untranslatability
Translation Procedures
الترجمة القانونية
اللغة القانونية
الانظمة القانونية
عدم قابلية الترجمة
إجراءات الترجمة
Traduction juridique
langue juridique, systèmes juridiques
intraduisibilité
procédés de traduction
Issue Date: 2022
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: Legal translation in international setting is very challenging for translators because of the asymmetry of languages, the cultural differences and the diversity of legal systems. These obstacles should be taken into consideration to ensure achieving acceptable renditions. The purpose of this study is to give insight on how system-based legal terms have been rendered from English into Arabic and vice versa for different audience. The chosen corpus for this research is a set of samples extracted from the United Nations documents. The United Nations publications have been selected to examine the way on how different translators deal with translating system-based legal terms between English and Arabic. This study is descriptive in nature, where it analyzed and juxtaposed those samples, then it studied the procedures that were adopted by translators, based on the model suggested by Bahaa-Eddine Alhassan where he studied the relation between English and Arabic that fits this study. However, the analysis indicates a variety of constraints, which pose huge challenge to translator.
تعتبر الترجمة القانونية في السياقات الدولية جد صعبة بالنسبة للمترجمين وذلك لعدم تناظر اللغات والاختلافات الثقافية وتعدد الأنظمة القانونية. يجب أن تؤخذ هذه العقبات بعين الاعتبار لضمان تحقيق ترجمة مقبولة لإيجاد مكافئات في اللغة الهدف. الغرض من هذه الدراسة هو إلقاء نظرة ثاقبة على كيفية نقل المصطلحات القانونية في ظل اختلافات الانظمة القانونية بين مختلف الدول. المدونة المختارة لهذا البحث هي عبارة عن مجموعة عينات مأخوذة من منشورات الامم المتحدة. تم اختيار هذه الاخيرة لدراسة الطريقة التي يتعامل بها المترجمون في ترجمة المصطلحات القانونية في ظل اختلافات الانظمة القانونية بين اللغتين الانجليزية والعربية. هذه الدراسة بطبيعتها وصفية حيث قامت بتحليل ومقارنة هذه العينات ووضعها جنبا الى جنب، وبعد ذلك تمت دراسة وتحليل الاجراءات التي تم تبنيها بناء على النموذج المقترح من قبل الباحث العربي بهاء الدين الحسان الذي يدرس العلاقة بين اللغتين العربية والانجليزية والتي تناسب دراستنا هذه. ومع ذلك، يشير التحليل إلى مجموعة من العقبات التي تشكل مشكل كبير للمترجمين، فالمترجم غير مكلف بمهمتين حسب ما يشاع وانما بثلاث.
La traduction juridique est considérée comme une tâche particulièrement complexe et éprouvante, le lien étroit entre la langue et le droit, les différences culturelles et la divergence des systèmes juridiques rendent la traduction des termes juridiques dans un contexte international encore plus difficile. Ces spécificités imposent au traducteur une sorte de fidélité tridimensionnelle. Ces obstacles doivent être pris en considération par les traducteurs afin d'assurer un rendement optimal et acceptable.Pour atteindre cet objectif, cette recherche s’est donc dirigée vers un ensemble d’échantillons extraits des documents des Nations Unies pour examiner d'une façon approfondie comment ces termes qui se rattachent à un système juridique donné ont été traduits de l'arabe vers l'anglais et vice-versa, en se basant sur un modèle théorique d'analyse conçu par Bahaa-Eddine Alhassan, un théoricien et didacticien de la traduction, qui a proposé un ensemble de procédés de traduction juridique les plus adéquats à cette situation de traduction spécifique. Cette étude est de nature descriptive, textes et traductions ont été juxtaposés, puis analysés afin de comprendre et de décrire les procédés qui ont été adoptées par les traducteurs. L’analyse a permis de mettre en évidence les procédés les plus fréquemment utilisées par les traducteurs, à savoir la substitution et l'expansion. Ils ont montré une approche similaire en recourant à ces procédés, ce qui reflète une tendance vers la simplification dans la traduction
Description: English Language and Literature
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32437
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
المذكرة النهائية بعد التصحيح 250622_compressed.pdf1,27 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.