Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32780
Title: دبلجة أفلام الكرتون في العالم العربي بين العامية و الفصحى تحليل و مقارنة دبلجة فيلم بامبي في ظل الإزدواجية اللغوية
Authors: يحياوي, ليلى
كروش, أسماء
بن يحي, الشيماء
Keywords: Cartoon movies
Audiovisual Translation
Dubbing
Diglossia
Domestication and Foreignisation
films d'animation
traduction audiovisuelle
doublage
bilinguisme
localisation et aliénation
أفلام الكرتون
الترجمة السمعية البصرية
الدبلجة
الإزدواجية اللغوية
التوطين والتغريب
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: The present study aims to shed light on Diglossia in the scene of dubbing cartoon films in the Arab world. In view of the dispute over the use of Modern Standard Arabic or colloquial Arabic, we tried in this research to find out the reasons of the controversy in opinions and to determine the difference between the two dubbing versions. This study was conducted on the animated movie "Bambi" produced by Disney and dubbed into Arabic language. We analyzed the dubbed version in the Egyptian colloquial and the Standard Arabic, by comparing the dubbed dialogues and the audio performance of each version based on what was stated in the original version. Finally, we concluded that there are several factors that would cause the controversy about the preference of a dubbing style over another, based on the translator’s success in choosing right translation methods that serve dubbing, as well as the actor's personality and fame in addition to the ingenuity of his personal performance, play role in the success of the dubbing style over another .
L'étude vise à faire la lumière sur Diglossie dans la scène du doublage des films d'animation dans le monde arabe. Compte tenu de la controverse sur l'utilisation du langage classique ou familier, nous avons essayé dans cette recherche de découvrir les raisons de la différence d'opinions et d'identifier la différence entre les deux doublages. Cette étude a été menée sur le film d'animation "Bambi" produit par Disney et doublée n arabe. Nous avons analysé la version doublée dans le familier égyptien et la version standard, en comparant les dialogues doublés et les performances audio de chaque version en fonction de ce qui a été dit dans la version originale. Enfin, nous avons conclu qu'il existe plusieurs facteurs qui seraient à l'origine de la controverse entourant la préférence d'une méthode de doublage par rapport à une autre, basée sur le succès du traducteur dans le choix des normes et des méthodes de traduction qui servent au doublage, aussi la personnalité et renommée de l'acteur en plus de l'ingéniosité de sa performance personnelle jouent un rôle dans le succès d'un style de doublage sur un autre .
تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على الإزدواجية اللغوية(Diglossia) في مشهد دبلجة أفلام الكرتون في الوطن العربي. ونظرا للخلاف القائم حول استخدام الفصحى أو العامية حاولنا في هذا البحث معرفة أسباب تباين الآراء وتحديد الفرق بين الدبلجتين. أجريت هذه الدراسة على الفيلم الكرتوني "بامبي" الذي أنتجته شركة ديزني والمدبلج إلى اللغة العربية، حيث تطرقنا إلى تحليل النسخة المدبلجة بالعامية المصرية والنسخة الفصيحة، وذلك من خلال المقارنة بين الحوارات المدبلجة والأداء الصوتي لكل نسخة استنادا على ما ورد في النسخة الأصلية. وفي الأخير توصلنا إلى أن هنالك عدة عوامل من شأنها أن تكون سببا في الجدل القائم حول تفضيل أسلوب دبلجة عن أخرى أساسها توفق المترجم في اختيار معايير وأساليب ترجمية تخدم الدبلجة، كما تلعب شخصية الممثل وشهرته إضافة إلى براعة أدائه الصوتي دورا في نجاح أسلوب دبلجة عن أخر.
Description: ترجمة عربي-انجليزي -عربي
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32780
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
كروش أسماء + بن يحي الشيماء pdf_compressed.pdf564,43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.