Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33573
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorنسيبة, جحا-
dc.contributor.authorمولاي, مسعودة-
dc.contributor.authorمعوش, جواهر-
dc.date.accessioned2023-07-11T11:14:45Z-
dc.date.available2023-07-11T11:14:45Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33573-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractThe lack of the medical scientific research in the Arab world negatively affected the vocabulary stock of the Arabic language in medical scientific terminology. Therefore; Arabic resorts to borrowing from other languages like English as this one is the language of scientific research so as to enrich its linguistic vocabulary, mainly in the field of diseases names as it is constantly innovative domain. In this research we shed light on the techniques used to translate diseases names signed by WHO from English into Arabic .We also talked about translation and its development in the Abbasid era where most of the Greek sciences and medical books were translated into Arabic adopting all the techniques that preserve the exact meaning of the translated texts. In this present study an analytical method is adopted by using different means of collecting data such as books, lexicons, essays and journals. The most significant findings that emerge from this study is that WHO used various techniques to translate names of diseases but the most used ones are borrowing and equivalence, a lot of challenges has followed this translation which may hinder the translation process. Further studies should be carried out in order to overcome the problems of equivalence absence and foreign words in the Arabic language terminology. الكلمات المفتاحية : ترجمة مسميات الأمراض ، منظمة الصحة العالمية ، بناء المصطلح الطبي ،التقنيات ، الاقتراض ، التكافؤ. Résumé : Le manque de recherche scientifique médicale dans le monde Arabe a affecté négativement le stock de vocabulaire de la langue Arabe dans la terminologie scientifique médicale. Donc l’Arabe recourt à des emprunts à d’autres langues comme l’anglais car celles-ci est la langue de la recherche scientifique afin d’enrichir son vocabulaire linguistique. Principalement dans le domaine des noms maladies car il s’agit d’un domaine constamment innovant. Dans cette recherche, nous avons versé sur les techniques utilisées pour traduire les noms de maladies signés par l’OMS de l’anglais vers l’arabe. Nous avons également parlé de la traduction et son développement à l’époque Abbasside ou la plupart des sciences Grecques et des livres médicaux ont été traduits en Arabe en adoptant toutes les techniques qui préservé le sens exacts des textes traduits. Dans cette étude une méthode d’analyse est adoptée en utilisant diffèrent moyens de collecte de données tels que : les livres, les essais et les revues. Les conclusions les plus importantes qui ressortent de cette étude sont que l’OMS a utilisé diverses techniques pour traduire les noms de maladies, mais les plus utilisées sont l’emprunt et l’équivalence. De nombreux défit ont suivi cette traduction qui peuvent entraver le processus de traduction. D’autres études devraient être menées afin de surmonter les problèmes absence d’équivalence et de mots étrangers and la terminologie de la langue Arabe.en_US
dc.description.abstractإن قلة الجهود في مجال الأبحاث العلمية الطبية العربية أثرت سلبًا على اللغة العربية فجعلتها في حاجة ماسة إلى الاستعارة من اللغات الأخرى كاللغة الانجليزية كونها لغة البحث العلمي وذلك من أجل إثراء رصيدها اللغوي خاصة في مجال الأمراض والطب . ففي هذا البحث سلطنا الضوء على كيفية ترجمة مسميات الأمراض التي وردت في منظمة الصحة العالمية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية مرورا بالفترة العباسية أين شهدت اللغة العربية ثورة في نقل العلوم الطبية اليونانية معتمدين كل وسائل الترجمة خاصة التي من شانها الحفاظ على المعنى. اتبعنا في هذا البحث المنهج التحليلي باستعمال طرائق مختلفة في جمع المعلومات كالكتب والقواميس ومقالات حيث أسفرت هذه دراسة عن نتائج أهمها أن العربية أحيانا تلجأ للبحث عن مقابل لمسميات هذه الأمراض وأحيانا أخرى تنقلها كما هي مع التعديل في وزنها وبنيتها وكالنتيجة لهذا النقل اللغوي فقد ظهرت جملة من الصعوبات التي تشكل تحديا للمترجم . ندعو إلى تكثيف الأبحاث الطبية في العالم العربي لكي تنتج اللغة عربية لغة علمية لنفسها وتستقل عن اللغات الأخرى وهذا بدوره يحد من مشكلة الغياب المكافئ وإدراج مصطلحات دخيلة على اللغة العربية-
dc.description.abstractLe manque de recherche scientifique médicale dans le monde Arabe a affecté négativement le stock de vocabulaire de la langue Arabe dans la terminologie scientifique médicale. Donc l’Arabe recourt à des emprunts à d’autres langues comme l’anglais car celles-ci est la langue de la recherche scientifique afin d’enrichir son vocabulaire linguistique. Principalement dans le domaine des noms maladies car il s’agit d’un domaine constamment innovant. Dans cette recherche, nous avons versé sur les techniques utilisées pour traduire les noms de maladies signés par l’OMS de l’anglais vers l’arabe. Nous avons également parlé de la traduction et son développement à l’époque Abbasside ou la plupart des sciences Grecques et des livres médicaux ont été traduits en Arabe en adoptant toutes les techniques qui préservé le sens exacts des textes traduits. Dans cette étude une méthode d’analyse est adoptée en utilisant diffèrent moyens de collecte de données tels que : les livres, les essais et les revues. Les conclusions les plus importantes qui ressortent de cette étude sont que l’OMS a utilisé diverses techniques pour traduire les noms de maladies, mais les plus utilisées sont l’emprunt et l’équivalence. De nombreux défit ont suivi cette traduction qui peuvent entraver le processus de traduction. D’autres études devraient être menées afin de surmonter les problèmes absence d’équivalence et de mots étrangers and la terminologie de la langue Arabe.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKasdi Merbah Ouargla Universityen_US
dc.subjectTranslating diseases namesen_US
dc.subjectWorld Health Organizationen_US
dc.subjectbuilding a medical termen_US
dc.subjecttechniquesen_US
dc.subjectborrowingen_US
dc.subjectequivalenceen_US
dc.subjectTraduction des noms de maladiesen_US
dc.subjectL’Organisation Mondiale de la Santéen_US
dc.subjectconstruire un terme médicalen_US
dc.subjecttechniques- emprunten_US
dc.subjectéquivalenceen_US
dc.subjectترجمة مسميات الأمراضen_US
dc.subjectمنظمة الصحة العالميةen_US
dc.subjectبناء المصطلح الطبيen_US
dc.subjectالتقنياتen_US
dc.subjectالاقتراضen_US
dc.subjectالتكافؤen_US
dc.titleنقل مسميات الأمراض من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربيةen_US
dc.title.alternativeTranslating Diseases Names From English Into Arabicen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
مولاي-معوش.pdf550,4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.