Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34469
Title: Subtitling Selected Fragments From the TV program of “Lamassat Bayaniyya” From Arabic into English
Authors: Hemza, ZEGHAR
Maria, DADENE
Firdaous, AYACHI AMOR
Keywords: Audio-visual translation
subtitling
untranslatability
metalanguage.
Traduction audiovisuelle
sous-titrage
intraduisible
métalangage.
الترجمة السمعية البصرية
السترجة
عدم قابلية الترجمة
الميتالغة
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah University Ouargla
Abstract: This study aims to identify the main challenges that are often faced by subtitlers, and to shed light on the mainstrategies and the possible solutions adopted often by translators to overcome these challenges. The challenges can beranged as linguistic, cultural and technical; linguistic challenges in this study fall within the specificities of Arabiclanguage and the Islamic religion in terms of Quranic text, religious terms, etc.Cultural challenges arise fromcommunities’ different way of thinking and seeing things, which is reflected in the use of idioms, colloquial expressions, traditions, etc. Technical challenges are related to the screen, in which the subtitler may find him\herselfobliged to make the translated text fit within the spatial and temporal constraints of subtitling. Subtitles should notexceed the limited number of characters or last more or less than the maximum and minimum time duration allowedon the screen. Subtitling can be defined as the process of transforming oral content of audio-visual works fromlanguage A into a concise written discourse in language B. Subtitling selected episodes of LamassatBayaniyya TVprogram allows this study to occur within a context of Islamic religion and classical Arabic. Furthermore, our study isdescriptive by nature in terms of describing the theories and the strategies used, namely, Catford’s andNida’s. We also adopted the Introspective method, in terms of annotating and justifying the renditions of the selectedepisodes.
Cette étude vise à identifier les principaux défis auxquels sont souvent confrontés les sous-titreurs et à mettre en lumière les principauxles stratégies et les solutions possibles souvent adoptées par les traducteurs pour surmonter ces défis. Les défis peuvent êtrevariés comme linguistiques, culturels et techniques; Les défis linguistiques de cette étude s'inscrivent dans les spécificités de l'arabe.La langue et la religion islamique en termes de texte coranique, de termes religieux, etc. ; les défis culturels découlent dela manière différente de penser et de voir les choses des communautés, qui se reflète dans l’utilisation d’idiomes, de langages familiersexpressions, traditions, etc. ; les difficultés techniques sont liées à l'écran dans lequel le sous-titreur peut se retrouverobligé d'adapter le texte traduit aux contraintes spatiales et temporelles du sous-titrage. Les sous-titres ne doivent pasdépasser le nombre limité de caractères ou durer plus ou moins que la durée maximale et minimale autoriséesur l'écran. Le sous-titrage peut être défini comme le processus de transformation du contenu oral des œuvres audiovisuelleslangue A en un discours écrit concis en langue B. Sous-titrage d'épisodes sélectionnés de LamassatBayaniyya TV. Le programme permet à cette étude de se dérouler dans un contexte de religion islamique et d'arabe classique. De plus, notre recherche estdescriptive par nature en termes de description des théories et des stratégies des différentes théories utilisées, à savoir celles de Catford etCelle de Nida. Nous avons également adopté la méthode Introspective, en termes d'annotation et de justification des rendus des épisodes sélectionnés.
يهدف هدا البحث الى التعرف على أهم الصعوبات التي قد تواجه المترجمين أثناء عملية السترجة و يسلط الضوء على بعض الاستراتيجيات التي يستعملها المترجمون لتخطي هذه الصعوبات. السترجة هي احد انواع الترجمة السمعية البصرية و هي عملية يتم بموجبها تحويل النص الشفهي الى نص مكتوب من اللغة أ الى اللغة ب. قد يتعرض المترجم اثناء عملية السترجة الى بعض الصعوبات اولها اللغوية و المتمثلة في الخصوصيات اللغوية التي تتميز بها مختلف اللغات مثل الاختلاف في طريقة التعبير عن الأفكار و طريقة بناء الجمل و غيرها من الاختلافات التي تجسد عبقرية اللغة. ثانيا الصعوبات الثقافية التي تتمثل في تنوع و اختلاف الشعوب و اختلاف نظرتهم للعالم و يظهر دلك في توظيف الامثال و العبارات الاصطلاحية العامية و المصطلحات ذات الطابع الديني أو تلك الخاصة بالتقاليد. ثالثا الصعوبات التقنية الخاصة بعملية السترجة تتعلق بأخد الحيز و المدة الزمنية للنص على الشاشة بعين الاعتبار و دلك لتفادي أن يتجاوز النص المترجم الحد الأقصى لعدد الكلمات في السطر الواحد مع مراعاة المدة الزمنية بين ظهور و اختفاء النص على الشاشة. اعتمد هدا البحث أساسا على منهج الاستبطان لتحليل الترجمات في الجانب التطبيقي و التعليق عليها و تبرير القرارات المتخدة في شأنها. كما اعتمد جزئيا على المنهج الوصفي في تقديم و شرح النظريات التي سار البحث على منظورها أهمها لجون كاتفورد و يوجين نايدا.
Description: Translation and translation studies
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34469
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Maria DADENE + Firdaous AYACHI AMOR.pdf571,07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.