Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34498
Title: Dubbing the cartoon film "In search of the "Titanic"from English into Arabic An annotated study
Authors: Leila, Yahiaoui
Aouf, Islem
Derdouri, Nasser Eddine
Keywords: Dubbing
Cartoon film
In Search of Titanic
Audiovisual translation
Doublage
Film d'animation
À la recherche du Titanic
Traduction audiovisuelle
الدبلجة
فيلم كرتون
البحث عن سفينة التايتانيك
الترجمة السمعية البصرية.
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The objective of this study is to examine and shed light on the multiple aspects, factors, and challenges involved in the dubbing process of the cartoon film "In Search of Titanic" from English to Arabic. The study is conducted across three chapters. The first chapter encompasses a thorough exploration of audiovisual translation and dubbing, including their definitions, historical background, and significant roles. The second chapter focuses on highlighting the cultural and linguistic differences between English and Arabic. Lastly, the third chapter analyzes and discusses the practical aspects of the dubbing process. The findings of the study unveil a variety of translation strategies utilized during the dubbing process to bridge the cultural gap and ensure the relevance of the dubbed movie to the target audience, while preserving the original meaning of the film. Additionally, the study identifies and addresses specific challenges encountered throughout the process, along with the corresponding solutions implemented. Furthermore, it highlights the tools and software employed to achieve optimal sound quality and synchronization with the on-screen motions.
Leila, Yahiaoui
L'objectif de cette étude est d'examiner et d'éclairer les multiples aspects, facteurs et défis liés au processus de doublage du film d'animation "À la recherche du Titanic" de l'anglais vers l'arabe. L'étude se compose de deux parties. La première partie explore en détail la traduction audiovisuelle et le doublage, incluant leurs définitions, leur contexte historique et leurs rôles importants. De plus, elle met l'accent sur les différences culturelles et linguistiques entre l'anglais et l'arabe. Enfin, la deuxième partie analyse et discute des aspects pratiques du processus de doublage. Les résultats de l'étude révèlent une variété de stratégies de traduction employées lors du processus de doublage afin de combler l'écart culturel et de garantir la pertinence du film doublé pour le public cible, tout en préservant le sens original du film. De plus, l'étude identifie et aborde les défis spécifiques rencontrés tout au long du processus, ainsi que les solutions correspondantes mises en œuvre. En outre, elle met en évidence les outils et logiciels utilisés pour obtenir une qualité sonore optimale et une synchronisation avec les mouvements à l'écran.
الهدف من هذه الدراسة هو فحص وتسليط الضوء على العديد من الجوانب والعوامل والتحديات المشاركة في عملية الدبلجة لفيلم الكرتون "البحث عن سفينة التايتانيك" من اللغة الإنجليزية إلى العربية. تم إجراء الدراسة عبر ثلاث فصول. تناول الفصل الأول دراسة شاملة للترجمة السمعية البصرية والدبلجة، بما في ذلك تعريفهما و كيفية ظهورهما والأدوار المهمة التي يلعبانها. يركز الفصل الثاني على إبراز الاختلافات الثقافية واللغوية بين اللغتين الإنجليزية والعربية. أما الفصل الثالث، فيدرس الجوانب العملية لعملية الدبلجة. تكشف نتائج الدراسة مجموعة متنوعة من استراتيجيات الترجمة المستخدمة خلال عملية الدبلجة لتجاوز الفجوة الثقافية و كذا توافق الفيلم المدبلج مع ثقافة و معايير الجمهور المستهدف، مع الحفاظ على المعنى الأصلي للفيلم. بالإضافة إلى ذلك، تحدد الدراسة التحديات التي تواجه طوال العملية و الحلول المتبعة لتجاوزها. مع تسليط الضوء على الأدوات والبرامج المستخدمة لتحقيق الجودة المثلى للصوت تزامنه مع حركة الشاشة.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/34498
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Aouf Islem + Derdouri Nasser Eddine.pdf1,25 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.