Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35955
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDjeha Noussaiba-
dc.contributor.authorMadjeda, Aiad-
dc.contributor.authorSoundes, Bensaci-
dc.date.accessioned2024-05-27T10:36:48Z-
dc.date.available2024-05-27T10:36:48Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35955-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractSubtitling is the text that displays on each frame of a video, movie, or cartoon providing the translation of the dialogue spoken by the characters and narrator. It has grown more important with the growth of the entertainment industry and technology. However, it still has certain limitations because some themes, such as religion, are difficult to translate for a variety of reasons. So, in this study, using the film “The Da Vinci Code” as our corpus we first want to introduce proper subtitles for the religious icons in the film. Second, by analysing these subtitles we would like to highlight the best translation techniques to deal with these icons that would not only keep the target text faithful to the original but render the meaning in an attractive way for the target audience. Furthermore, share the difficulties and challenges faced while subtitling the religious icons and how to overcome them. In order to achieve this, we started by defining the terms and then provided our examples of religious icons from the movie and their subtitles, while providing the annotation of linguistic issues, lexical and phraseological choices, sociocultural and pragmatic issues and technical constraints of subtitlingen_US
dc.description.abstractLe sous-titrage est le texte affiché sur chaque image d'une vidéo, d'un film ou d'un dessin animé, fournissant la traduction des dialogues prononcés par les personnages et le narrateur. Il est devenu plus important avec la croissance de l'industrie du divertissement et de la technologie. Cependant, il présente encore certaines limitations car certains thèmes, tels que la religion, sont difficiles à traduire pour diverses raisons. Ainsi, dans cette étude, en utilisant le film "The Da Vinci Code" comme corpus, nous voulons d'abord introduire des sous-titres appropriés pour les icônes religieuses présentes dans le film. Ensuite, en analysant ces sous-titres, nous souhaitons mettre en lumière les meilleures techniques de traduction pour traiter ces icônes, de manière à ce que le texte cible reste fidèle à l'original tout en rendant le sens de manière attrayante pour le public cible. De plus, nous partagerons les difficultés et les défis rencontrés lors du sous-titrage des icônes religieuses et la manière de les surmonter. Pour y parvenir, nous avons commencé par définir les termes, puis fourni nos exemples d'icônes religieuses tirées du film et leurs sous-titres, tout en annotant les problèmes linguistiques, les choix lexicaux et phraséologiques, les questions socioculturelles et pragmatiques ainsi que les contraintes techniques du sous-titrage.-
dc.description.abstractالسترجة هي النص الذي يعرض على إطار كل من الفيديو، أو الفيلم ، أو الرسوم المتحركة، وبهذا السترجة تقدم ترجمة للحوار القائم بين الشخصيات والراوي، وقد أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل تزامنًا مع تطور صناعة الترفيه والتكنولوجيا، مع ذلك لا يزال هناك بعض القيود خلال القيام بها لأن بعض المواضيع تصعب ترجمتها لأسباب عديدة كالدين مثلا . ففي هذه الدراسة التي أخذنا فيها فيلم " the da Vinci code “ أو "شيفرة دافنتشي" كمدونة، نريد أولا تقديم ترجمات مناسبة للرموز الدينية في الفيلم، وأيضا من خلال تحليل هذه الترجمات نوّد تحديد أفضل تقنيات الترجمة للتعامل مع هذه الرموز، وترجمتها بحيث لن تبقي النص الهدف أمينًا للنص الأصل فحسب، بل سيتم نقل المعنى بطريقة ملفتة للجمهور المستهدف، بالإضافة إلى أننا سنوضح مختلف الصعوبات والتحديات التي واجهناها عند ترجمة الرموز الدينية وكيفية تخطيها. لتحقيق ذلك، شرعنا أولا بتعريف المصطلحات، من ثم قدمنا أمثلة للرموز الدينية المذكورة في الفيلم وترجمتها، مع تقديم شرح للقضايا اللغوية، والخيارات المعجمية واللغوية، والقضايا الاجتماعية والثقافية والواقعية والقيود التقنية .-
dc.language.isoenen_US
dc.subjectSubtitleen_US
dc.subjectreligious iconsen_US
dc.subjectfilmen_US
dc.subjectaudio-visualen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectAnnotative analysisen_US
dc.subjectTerminologyen_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectSous-titreen_US
dc.subjectIcônes religieusesen_US
dc.subjectFilmen_US
dc.subjectAudiovisuelen_US
dc.subjectAnalyse annotativeen_US
dc.subjectTerminologieen_US
dc.subjectÉquivalenceen_US
dc.subjectترجمةen_US
dc.subjectترجمة نصيةen_US
dc.subjectأيقونات دينيةen_US
dc.subjectفيلمen_US
dc.subjectسمعي بصريen_US
dc.subjectتحليل توضيحيen_US
dc.subjectمصطلحاتen_US
dc.subjectتكافؤen_US
dc.titleSubtitling Strategies of Religious Icons in Cinematic Works “Annotative Interpreting of The Da Vinci Code”en_US
dc.title.alternativeاستراتيجيات ترجمة الرموز الدينية في الاعمال السينمائية “سترجة لفيلم شيفرة دافينشي”en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
aiad madjeda.sondes ben saci.pdf1,31 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.