Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35955
Title: Subtitling Strategies of Religious Icons in Cinematic Works “Annotative Interpreting of The Da Vinci Code”
Other Titles: استراتيجيات ترجمة الرموز الدينية في الاعمال السينمائية “سترجة لفيلم شيفرة دافينشي”
Authors: Djeha Noussaiba
Madjeda, Aiad
Soundes, Bensaci
Keywords: Subtitle
religious icons
film
audio-visual
Translation
Annotative analysis
Terminology
Equivalence
Traduction
Sous-titre
Icônes religieuses
Film
Audiovisuel
Analyse annotative
Terminologie
Équivalence
ترجمة
ترجمة نصية
أيقونات دينية
فيلم
سمعي بصري
تحليل توضيحي
مصطلحات
تكافؤ
Issue Date: 2023
Abstract: Subtitling is the text that displays on each frame of a video, movie, or cartoon providing the translation of the dialogue spoken by the characters and narrator. It has grown more important with the growth of the entertainment industry and technology. However, it still has certain limitations because some themes, such as religion, are difficult to translate for a variety of reasons. So, in this study, using the film “The Da Vinci Code” as our corpus we first want to introduce proper subtitles for the religious icons in the film. Second, by analysing these subtitles we would like to highlight the best translation techniques to deal with these icons that would not only keep the target text faithful to the original but render the meaning in an attractive way for the target audience. Furthermore, share the difficulties and challenges faced while subtitling the religious icons and how to overcome them. In order to achieve this, we started by defining the terms and then provided our examples of religious icons from the movie and their subtitles, while providing the annotation of linguistic issues, lexical and phraseological choices, sociocultural and pragmatic issues and technical constraints of subtitling
Le sous-titrage est le texte affiché sur chaque image d'une vidéo, d'un film ou d'un dessin animé, fournissant la traduction des dialogues prononcés par les personnages et le narrateur. Il est devenu plus important avec la croissance de l'industrie du divertissement et de la technologie. Cependant, il présente encore certaines limitations car certains thèmes, tels que la religion, sont difficiles à traduire pour diverses raisons. Ainsi, dans cette étude, en utilisant le film "The Da Vinci Code" comme corpus, nous voulons d'abord introduire des sous-titres appropriés pour les icônes religieuses présentes dans le film. Ensuite, en analysant ces sous-titres, nous souhaitons mettre en lumière les meilleures techniques de traduction pour traiter ces icônes, de manière à ce que le texte cible reste fidèle à l'original tout en rendant le sens de manière attrayante pour le public cible. De plus, nous partagerons les difficultés et les défis rencontrés lors du sous-titrage des icônes religieuses et la manière de les surmonter. Pour y parvenir, nous avons commencé par définir les termes, puis fourni nos exemples d'icônes religieuses tirées du film et leurs sous-titres, tout en annotant les problèmes linguistiques, les choix lexicaux et phraséologiques, les questions socioculturelles et pragmatiques ainsi que les contraintes techniques du sous-titrage.
السترجة هي النص الذي يعرض على إطار كل من الفيديو، أو الفيلم ، أو الرسوم المتحركة، وبهذا السترجة تقدم ترجمة للحوار القائم بين الشخصيات والراوي، وقد أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل تزامنًا مع تطور صناعة الترفيه والتكنولوجيا، مع ذلك لا يزال هناك بعض القيود خلال القيام بها لأن بعض المواضيع تصعب ترجمتها لأسباب عديدة كالدين مثلا . ففي هذه الدراسة التي أخذنا فيها فيلم " the da Vinci code “ أو "شيفرة دافنتشي" كمدونة، نريد أولا تقديم ترجمات مناسبة للرموز الدينية في الفيلم، وأيضا من خلال تحليل هذه الترجمات نوّد تحديد أفضل تقنيات الترجمة للتعامل مع هذه الرموز، وترجمتها بحيث لن تبقي النص الهدف أمينًا للنص الأصل فحسب، بل سيتم نقل المعنى بطريقة ملفتة للجمهور المستهدف، بالإضافة إلى أننا سنوضح مختلف الصعوبات والتحديات التي واجهناها عند ترجمة الرموز الدينية وكيفية تخطيها. لتحقيق ذلك، شرعنا أولا بتعريف المصطلحات، من ثم قدمنا أمثلة للرموز الدينية المذكورة في الفيلم وترجمتها، مع تقديم شرح للقضايا اللغوية، والخيارات المعجمية واللغوية، والقضايا الاجتماعية والثقافية والواقعية والقيود التقنية .
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35955
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
aiad madjeda.sondes ben saci.pdf1,31 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.