Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36881
Title: أخطاء الترجمة العربية للذكاء الاصطناعي في ظل غياب ووجود الحركات الإعرابية
Other Titles: دراسة تحليلية على موقع قوقل بارد
Authors: جمال, قوي
حمادو, عصام
خدية, سعاد
Keywords: Diacritics
Meaning
syntax
Algorithms
Artificial intelligence
Machine translation
Diacritics
Meaning
syntax
Algorithms
Artificial intelligence
Machine translation
الحركات الإعرابية
المعنى
النحو
الذكاء الاصطناعي
الخوارزميات
الترجمة الآلية
Issue Date: 2024
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: This study presents a detailed analysis of the effectiveness of artificial intelligence in Arabic text translation without relying on diacritics, using the "Google Bard" platform as a case study. The study addresses the central problem of how artificial intelligence deals with the grammatical and semantic challenges of the Arabic language, especially in the absence of diacritics, which are a vital element in understanding and accurately translating texts. It aims to study the significance of diacritics on the grammatical meanings they carry, which change with the change in meaning, as well as their impact on machine translation of artificial intelligence in terms of meaning, structure, and syntax.The theoretical framework of the study consists of a review of the history of diacritics and their development, starting from their emergence in the Arabic language to the role they play in guiding meaning and influencing meaning. It highlights the structural and functional role of these diacritics in determining the agent from the object, and how they affect the Arabic sentence by clarifying grammatical relationships.In the applied section, a series of experiments were conducted to evaluate the capabilities of the "Google Bard" platform in translating texts lacking diacritics. The performance of artificial intelligence wasanalyzed in translating complex sentences that require a deep understanding of grammatical and semantic implications. The results revealed a noticeable lack of translation accuracy, highlighting the urgent need to develop translation systems that take into account these essential grammatical elements.This study follows the descriptive approach, as it concluded that diacritics play an important role in expressing linguistic meanings, whether during machine or human translation, in addition to that artificial intelligence is limited in results and is limited only to the algorithms programmed on it. The study also proposes a set of improvements that can contribute to enhancing the capabilities of machine translation of Arabic texts, including developing algorithms that can recognize grammatical contexts and automatically include diacritics. The study also emphasizes the importance of cooperation between Arabic language specialists and artificial intelligence developers to create technical solutions that preserve the richness and accuracy of the Arabic language in the digital age.
Cette étude présente une analyse détaillée de l’efficacité de l’intelligence artificielle dans la traduction de texte arabe sans s’appuyer sur des diacritiques, en utilisant la plate-forme "Google Bard" comme étude de cas. L’étude aborde le problème central de la façon dont l’intelligence artificielle traite les défis grammaticaux et sémantiques de la langue arabe, en particulier en l’absence de diacritiques, qui sont un élément vital dans la compréhension et la traduction précise des textes. Il vise à étudier l’importance des diacritiques sur les significations grammaticales qu’ils portent, qui changent avec le changement de sens, ainsi que leur impact sur la traduction automatique de l’intelligence artificielle en termes de sens, Le cadre théorique de l’étude consiste en une revue de l’histoire des diacritiques et de leur développement, à partir de leur émergence dans la langue arabe jusqu’au rôle qu’ils jouent dans la direction et l’influence du sens. Il met en évidence le rôle structurel et fonctionnel de ces diacritiques dans la détermination de l’agent de l’objet, et comment ils affectent la phrase arabe en clarifiant les relations grammaticales. Dans la section appliquée, une série d’expériences ont été menées pour évaluer les capacités de la plateforme "Google Bard" à traduire des textes dépourvus de diacritique. La performance de l’intelligence artificielle a été analysée dans la traduction de phrases complexes qui nécessitent une compréhension approfondie des implications grammaticales et sémantiques. Les résultats ont révélé un manque notable de précision de la traduction, soulignant le besoin urgent de développer des systèmes de traduction qui prennent en compte ces éléments grammaticaux essentiels. Cette étude suit l’approche descriptive, car elle a conclu que les diacritiques jouent un rôle important dans l’expression des significations linguistiques, que ce soit lors de la traduction automatique ou humaine, En outre, l’intelligence artificielle est limitée dans les résultats et est limitée uniquement aux algorithmes programmés sur elle. L’étude propose également un ensemble d’améliorations qui peuvent contribuer à améliorer les capacités de traduction automatique des textes arabes, y compris le développement d’algorithmes capables de reconnaître les contextes grammaticaux et d’inclure automatiquement les diacritiques. L’étude souligne également l’importance de la coopération entre les spécialistes de la langue arabe et les développeurs d’intelligence artificielle pour créer des solutions techniques qui préservent la richesse et la précision de la langue arabe à l’ère numérique.
تقدم هذه الدراسة تحليلًا مفصلًا لفعالية الذكاء الاصطناعي في مجال ترجمة النصوص العربية دون الاعتماد على الحركات الإعرابية، مستخدمة منصة "قوقل بارد" كحالة دراسية. تناولت الدراسة المشكلة المركزية المتعلقة بكيفية تعامل الذكاء الاصطناعي مع التحديات النحوية والدلالية في اللغة العربية، خصوصًا في ظل غياب الحركات الإعرابية التي تعد عنصرًا حيويًا في فهم النصوص وترجمتها بدقة، فهي تهدف إلى دراسة دلالة علامات الإعراب على المعاني النحوية التي تحملها والتي بتغيرها يتغير المعنى وكذا مدى تأثيرها على الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي من ناحية المعنى والتركيب والنحو .يتألف الإطار النظري للدراسة من استعراض لتاريخ الحركات الإعرابية وتطورها، بدءًا من نشأتها في اللغة العربية وصولًا إلى الدور الذي تؤديه في توجيه الدلالة والتأثير على المعنى. يُسلط الضوء على الدور البنيوي والوظيفي لهذه الحركات في تحديد الفاعل من المفعول به، وكيفية تأثيرها في الجملة العربية من خلال توضيح العلاقات النحوية.في القسمالتطبيقي، تم إجراء سلسلة من التجارب لتقييم قدرات منصة "قوقل بارد" في ترجمة نصوص تفتقر إلى الحركات الإعرابية؛ حيث تم تحليل أداء الذكاء الاصطناعي في ترجمة جمل معقدة تتطلب فهمًا دقيقًا للدلالات النحوية والمعنوية. كشفت النتائج عن وجود نقص ملحوظ في دقة الترجمة، مما يبرز الحاجة الماسة لتطوير أنظمة ترجمة تأخذ في اعتبارها هذه العناصر النحوية الحاسمة. تتبعهذه الدراسة المنهج الوصفي، حيث توصلت إلى أنَّ للعلامات الإعرابية دورا مهما في بيان المعاني اللغوية سواءخلال عملية الترجمة الآلية أو البشرية، إضافة إلى أنَّ الذكاء الاصطناعي محدود النتائج وأنه يقتصر فقط على الخوارزميات المبرمج عليها. كما تقترح الدراسة مجموعة من التحسينات التي يمكن أن تُساهم في تعزيز قدرات الترجمة الآلية للنصوص العربية، بما في ذلك تطوير خوارزميات تستطيع التعرف على السياقات النحوية وإدراج الحركات الإعرابية أوتوماتيكيًا. كما تُشدد الدراسة على أهمية التعاون بين المتخصصين في اللغة العربية ومطوري الذكاء الاصطناعي لإنشاء حلول تقنية تحافظ على غنى ودقة اللغة العربية في عصر التحول الرقمي.
Description: ترجمة
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36881
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Issam and Souad (2).pdf1,29 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.