Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37012
Title: A Reading of Microsoft Word 2016 Translation into Arabic
Authors: BADREDDINE, REZZOUG
AHMED, ENNOUNI
Keywords: translation quality
Microsoft Word
translation quality assessment
La qualité de traduction
Microsoft word
L'évaluation de qualité du traduction
جودة الترجمة
مايكروسوفت وورد
تقييم جودة الترجمة
Issue Date: 2024
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: Regarding to the research that deals with Translation from English into Arabic there is set of features which determines Quality of translation. Firstly, Translation Quality Assessment with its aspects Accuracy, Readability, Acceptability, then the research tackles the level of Translations namely raw, normal, extra, adaptation of original text. The researcher had mentioned what qualified translation and exemplified those steps that hold paramount importance. Translation in the research is on reading of Microsoft word translation into Arabic and translation problems that may face readers in this sense. Starting by disclosing readers of research with history ''evolution'' of Microsoft, to compare between older version and nowadays issue. In addition to an attempt to provide an annotation to important features in this application also, discuss option that helps reader to gain better comprehension of certain text, which is Typo and Grammatical error detection.
Ce Mémoire est a propos la traduction (Anglais-Arabe) est se discuter en profendémant les regle qui define L'évaluation de qualité du traduction.En début ça discutes L’evaluation est son criteria : L'acceptabilité, Lisibilité et Précision .Ensuite de ça le recharcher a cité les niveaux de traduction :L’adaptation ,Traduction Literale et Traduction Créative. La Traduction ici est a propos le programme de Microsoft Word est les probléme ,puit géne qui lire le version en Arabe .En addiation ça cité auto correction qui fait correcté les errors en partie de grammaire.
فبخصوص هذا البحث فهو ترجمة من الإنجليزية للعربية لمايكروسوفت وفي أكناف الدراسة هذه تم تطرق للعوامل الجوهرية التي تتحكم في تقييم جودة الترجمة، استهل البحث بمناقشة جودة الترجمة التي تعتمد على ثلاثة عوامل هي قابلية القراءة، الدقة واستحسان الترجمة وخاض الباحث في مستويات الترجمة التي صنفت كالتالي: الملائمة الحضارية، الترجمة التواصلية، الترجمة الحرفية، الترجمة الإبداعية. فالترجمة هنا شملت نسخة مايكروسوفت وورد بالعربية وبعض المشاكل التي قد تواجه القارئ العربي في فهم المعني. فتناول البحث الجانب التاريخي وهي المراحل التي مر عليها البرنامج بالإضافة لتعريج على بعض خصائص الوورد وشرحها بطريقة مبسطة ولا يفوت تذكير القارئ بتواجد خاصية للتدقيق اللغوي التي تسهم بشكل أساسي في تحصيل فهم أجلاء وأوضح.
Description: Translation Arabic -English- Arabic
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37012
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rezzoug-Ennouni (2).pdf879,65 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.