Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37044
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHemza, ZEGHAR-
dc.contributor.authorRayane, BOUTCHICHA-
dc.date.accessioned2024-10-02T14:48:28Z-
dc.date.available2024-10-02T14:48:28Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37044-
dc.descriptionTranslation and Translation Studies Arabic/English/Arabicen_US
dc.description.abstractOur study aims to explore the Arabic renditions of cetological terminology in Herman Melville’s Moby-Dick, and analyze the procedures and methods used by the translator in translating these terms from English into Arabic by comparing between the two languages. We analyzed cetological vocabulary extracted from the American novel Moby-Dick and found their equivalents in the translated text by the Palestinian translator Ihsan Abbas, this was done to uncover the strategies he used to overcome the difficulties of this process, as the translated terms are culturally specific and mostly absent in the Arabic language, he also relied on several methods and procedures to translate the difficult vocabulary with preservation being the most commonly used method, followed by others.en_US
dc.description.abstractNotre étude vise à explorer les traductions arabes des termes de baleine dans le roman Moby-Dick d’Herman Melville, et à analyser les procédures et méthodes adoptées par le traducteur pour traduire ces termes de l’anglais vers l’arabe en comparant les deux langues. Nous avons analysé le vocabulaire lié à la cétacologie que nous avons extrait du roman de Moby Dick et avons également trouvé ses équivalents arabes dans la version traduite par le traducteur palestinien Ihsan Abbas, où les stratégies qu’il a utilisées pour surmonter les difficultés de ce processus ont été révélées, car les termes traduits sont culturellement spécifiques et souvent absents de la langue arabe, il a adopté plusieurs méthodes et procédures pour traduire le vocabulaire difficile et la traduction était la procédure la plus utilisée suivie d’autres procédures.-
dc.description.abstractتهدف دراستنا إلى استكشاف الترجمات العربية لمصطلحات الحيتان في رواية موبي ديك لهرمان ملفيل، وتحليل الإجراءات والأساليب التي اعتمدھا المترجم في ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية من خلال المقارنة بين اللغتين. قمنا بتحليل المفردات المتعلقة بعلم الحيتان والتي استخرجناها من رواية موبي ديك كما قمنا بإيجاد مكافئاتها العربية في النسخة التي قام بترجمتها المترجم الفلسطيني إحسان عباس، حيث تم الكشف عن الاستراتيجيات التي استخدمها للتغلب على صعوبات هذه العملية، وذلك نظرا لأن المصطلحات المترجمة ذات خصوصية ثقافية وغالبًا ماتكون غائبة في اللغة العربية، وقد اعتمد عدة أساليب وإجراءات لترجمة المفردات الصعبة وكانت الترجمة بالاحتفاظ الإجراء الأكثر استعمالا ثم تليه إجراءات أخرى.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectAmerican literatureen_US
dc.subjectCulture-specific itemsen_US
dc.subjectLiterary translationen_US
dc.subjectTranslation proceduresen_US
dc.subjectTranslation studiesen_US
dc.subjectLittérature américaineen_US
dc.subjectvocabulaire à spécificité culturelleen_US
dc.subjecttraduction littéraireen_US
dc.subjectprocédures de traductionen_US
dc.subjectTraductologieen_US
dc.subjectالأدب الامريكيen_US
dc.subjectالمفردات ذات الخصوصية الثقافيةen_US
dc.subjectالترجمة الأدبيةen_US
dc.subjectإجراءات الترجمةen_US
dc.subjectدراسات الترجمةen_US
dc.titleExploring the Arabic Renditions of Cetological Terminology in Herman Melville’s Moby-Dicken_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rayane Boutchicha (2).pdf485,55 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.