Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37234
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Djeha, Noussaiba | - |
dc.contributor.author | Omnia, Laldji | - |
dc.contributor.author | Iman, Biga | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-10T09:38:58Z | - |
dc.date.available | 2024-10-10T09:38:58Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37234 | - |
dc.description | Translation | en_US |
dc.description.abstract | Audiovisual Material is world widely produced every passing second, and the only way for the audience to enjoy it is by having a translation of it. That leads us to the necessity of subtitling, which is a tool that breaks language barriers and makes understanding a possibil-ity . This leaves us with the title of this study “ the subtitling of Disney movie musicals, case study the movie ENCANTO “. . This study aims at highlighting subtitling movies musicals techniques and challenges. Which includes two chapters. First theoretical ( audiovisual translation- subtitling) second practical ( annotated subtitling of two musicals from the movie) . The methodology that was opt for is the qualitative method. Where various resources were used for the data collection. Through this research we came to the conclusion that the tech-niques used in subtitling Disney movies musicals can be various while for the difficulties. They can be categorized into more than one group. | en_US |
dc.description.abstract | La sous-titrageest un moyenne de communication avec le public récepteur de le materiel audiovisuelle. Danscetteétude nous Presentes le film (Encanto)comme un example, il y a eudeuxapprochesthéoriques. Nous avonsSoulignés les principales variables pour cethème qui incluent (la traductionaudiovisuelle et le sous-titrage). Nous avons sous-titrédeux chansons du film Encanto à des fins pratiques. Les donnéesque nous avionsprésentélesquellesétaientrecueilliedifférentes sources ontétécollectées par plusieursméthodesqualitatives. Les techniques utilisées pour le sous-titrage des chansons Disney sontnombreuses et variées, mais les problèmesrencontréspeuventêtreclassésenfonction de leurgravité, selonnos conclusions au bout de cetterecherche. | - |
dc.description.abstract | تعتبر السترجة هي همزة الوصل بين الجمهور المتلقي و المادة السمعية البصرية و من خلال حالة دراستنا (الفيلم انكانتو) تمحور العمل على جانبين نظري؛ حيث سلطنا الضوء على المتغيرات الرئيسية في هدا الموضوع أي (الترجمة السمعية البصرية و السترجة) و في الجانب التطبيقي استخلصنا سترجة إثنين من اغاني الفيلم (انكانتو). خلال هذا العمل كانت المنهجية النوعية هي الخيار الأمثل حيث اعتمدنا على عدة مصادر لتجميع البيانات التي قدمناها و اختتمنا بحثنا بخاتمة فحواها ان التقنيات المستعملة لسترجة أغاني ديزني عديدة و متنوعة كما وان الصعوبات المواجهة يمكن ان تصنف الى مستويات عدة . | - |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Université KASDI MERBAH-OUARGLA | en_US |
dc.subject | Audio-visual translation | en_US |
dc.subject | Subtitling | en_US |
dc.subject | Musicals | en_US |
dc.subject | Disney movies | en_US |
dc.subject | Translation Techniques | en_US |
dc.subject | الترجمة السمعية البصرية | en_US |
dc.subject | السترجة | en_US |
dc.subject | المقاطع الموسيقية | en_US |
dc.subject | أفلام ديزني | en_US |
dc.subject | تقنيات الترجمة | en_US |
dc.subject | Le materiel audiovisuelle | en_US |
dc.subject | Sous-titrage | en_US |
dc.subject | Les chansons de Disney | en_US |
dc.subject | Les techniques de traduction. | en_US |
dc.title | Subtitling Disney movies musicals Case study: the movie ENCANTO. | en_US |
dc.title.alternative | سترجة المقاطع الموسيقية لأفلام ديزني دراسة حالة فيلم إنكانتو | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Omnia laldji-Iman Biga (2).pdf | 511,61 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.