Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37234
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDjeha, Noussaiba-
dc.contributor.authorOmnia, Laldji-
dc.contributor.authorIman, Biga-
dc.date.accessioned2024-10-10T09:38:58Z-
dc.date.available2024-10-10T09:38:58Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37234-
dc.descriptionTranslationen_US
dc.description.abstractAudiovisual Material is world widely produced every passing second, and the only way for the audience to enjoy it is by having a translation of it. That leads us to the necessity of subtitling, which is a tool that breaks language barriers and makes understanding a possibil-ity . This leaves us with the title of this study “ the subtitling of Disney movie musicals, case study the movie ENCANTO “. . This study aims at highlighting subtitling movies musicals techniques and challenges. Which includes two chapters. First theoretical ( audiovisual translation- subtitling) second practical ( annotated subtitling of two musicals from the movie) . The methodology that was opt for is the qualitative method. Where various resources were used for the data collection. Through this research we came to the conclusion that the tech-niques used in subtitling Disney movies musicals can be various while for the difficulties. They can be categorized into more than one group.en_US
dc.description.abstractLa sous-titrageest un moyenne de communication avec le public récepteur de le materiel audiovisuelle. Danscetteétude nous Presentes le film (Encanto)comme un example, il y a eudeuxapprochesthéoriques. Nous avonsSoulignés les principales variables pour cethème qui incluent (la traductionaudiovisuelle et le sous-titrage). Nous avons sous-titrédeux chansons du film Encanto à des fins pratiques. Les donnéesque nous avionsprésentélesquellesétaientrecueilliedifférentes sources ontétécollectées par plusieursméthodesqualitatives. Les techniques utilisées pour le sous-titrage des chansons Disney sontnombreuses et variées, mais les problèmesrencontréspeuventêtreclassésenfonction de leurgravité, selonnos conclusions au bout de cetterecherche.-
dc.description.abstractتعتبر السترجة هي همزة الوصل بين الجمهور المتلقي و المادة السمعية البصرية و من خلال حالة دراستنا (الفيلم انكانتو) تمحور العمل على جانبين نظري؛ حيث سلطنا الضوء على المتغيرات الرئيسية في هدا الموضوع أي (الترجمة السمعية البصرية و السترجة) و في الجانب التطبيقي استخلصنا سترجة إثنين من اغاني الفيلم (انكانتو). خلال هذا العمل كانت المنهجية النوعية هي الخيار الأمثل حيث اعتمدنا على عدة مصادر لتجميع البيانات التي قدمناها و اختتمنا بحثنا بخاتمة فحواها ان التقنيات المستعملة لسترجة أغاني ديزني عديدة و متنوعة كما وان الصعوبات المواجهة يمكن ان تصنف الى مستويات عدة .-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectAudio-visual translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectMusicalsen_US
dc.subjectDisney moviesen_US
dc.subjectTranslation Techniquesen_US
dc.subjectالترجمة السمعية البصريةen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالمقاطع الموسيقيةen_US
dc.subjectأفلام ديزنيen_US
dc.subjectتقنيات الترجمةen_US
dc.subjectLe materiel audiovisuelleen_US
dc.subjectSous-titrageen_US
dc.subjectLes chansons de Disneyen_US
dc.subjectLes techniques de traduction.en_US
dc.titleSubtitling Disney movies musicals Case study: the movie ENCANTO.en_US
dc.title.alternativeسترجة المقاطع الموسيقية لأفلام ديزني دراسة حالة فيلم إنكانتوen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Omnia laldji-Iman Biga (2).pdf511,61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.