Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37234
Title: | Subtitling Disney movies musicals Case study: the movie ENCANTO. |
Other Titles: | سترجة المقاطع الموسيقية لأفلام ديزني دراسة حالة فيلم إنكانتو |
Authors: | Djeha, Noussaiba Omnia, Laldji Iman, Biga |
Keywords: | Audio-visual translation Subtitling Musicals Disney movies Translation Techniques الترجمة السمعية البصرية السترجة المقاطع الموسيقية أفلام ديزني تقنيات الترجمة Le materiel audiovisuelle Sous-titrage Les chansons de Disney Les techniques de traduction. |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Université KASDI MERBAH-OUARGLA |
Abstract: | Audiovisual Material is world widely produced every passing second, and the only way for the audience to enjoy it is by having a translation of it. That leads us to the necessity of subtitling, which is a tool that breaks language barriers and makes understanding a possibil-ity . This leaves us with the title of this study “ the subtitling of Disney movie musicals, case study the movie ENCANTO “. .
This study aims at highlighting subtitling movies musicals techniques and challenges. Which includes two chapters. First theoretical ( audiovisual translation- subtitling) second practical ( annotated subtitling of two musicals from the movie) .
The methodology that was opt for is the qualitative method. Where various resources were used for the data collection. Through this research we came to the conclusion that the tech-niques used in subtitling Disney movies musicals can be various while for the difficulties. They can be categorized into more than one group. La sous-titrageest un moyenne de communication avec le public récepteur de le materiel audiovisuelle. Danscetteétude nous Presentes le film (Encanto)comme un example, il y a eudeuxapprochesthéoriques. Nous avonsSoulignés les principales variables pour cethème qui incluent (la traductionaudiovisuelle et le sous-titrage). Nous avons sous-titrédeux chansons du film Encanto à des fins pratiques. Les donnéesque nous avionsprésentélesquellesétaientrecueilliedifférentes sources ontétécollectées par plusieursméthodesqualitatives. Les techniques utilisées pour le sous-titrage des chansons Disney sontnombreuses et variées, mais les problèmesrencontréspeuventêtreclassésenfonction de leurgravité, selonnos conclusions au bout de cetterecherche. تعتبر السترجة هي همزة الوصل بين الجمهور المتلقي و المادة السمعية البصرية و من خلال حالة دراستنا (الفيلم انكانتو) تمحور العمل على جانبين نظري؛ حيث سلطنا الضوء على المتغيرات الرئيسية في هدا الموضوع أي (الترجمة السمعية البصرية و السترجة) و في الجانب التطبيقي استخلصنا سترجة إثنين من اغاني الفيلم (انكانتو). خلال هذا العمل كانت المنهجية النوعية هي الخيار الأمثل حيث اعتمدنا على عدة مصادر لتجميع البيانات التي قدمناها و اختتمنا بحثنا بخاتمة فحواها ان التقنيات المستعملة لسترجة أغاني ديزني عديدة و متنوعة كما وان الصعوبات المواجهة يمكن ان تصنف الى مستويات عدة . |
Description: | Translation |
URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/37234 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais- Master |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Omnia laldji-Iman Biga (2).pdf | 511,61 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.