Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4905
Title: Some Difficulties of Translating Islamic Lexis in Prophet‘s Hadeeth The Case of Forty Hadeeth Nawawi
Authors: Youcef Faizi
Keywords: Some Difficulties
Translating Islamic Lexis
Prophet‘s Hadeeth
Forty Hadeeth Nawawi
Issue Date: 2014
Series/Report no.: 2014;
Abstract: Abstract The research is on translation of forty Hadeeth Nawawi As a corpus, which aims at uncovering some difficulties about translation of Prophet’s Hadeeth from Arabic into English, and the influence of using transliteration method in rendering the meaning, the study attempts to show the importance of selecting appropriate lexis, this study will emphasize that the successful translations to Prophet’s Hadeeth is only possible if the translator chose the exact equivalent to the Islamic lexis and concepts. There are a lot of difficult texts which are not easy to be translated, like the specialized texts those having a strong ties with particular culture or religion, for example, Islamic text and Prophet's Hadeeth. The Forty Hadeeth Nawawi is one example of the Prophet's Hadeeth that contains many Islamic lexical words and concepts which have been translated from Arabic to English language .So what are main obstacles and difficulties that the translator found during this process? -Translate -Difficulty - Islamic lexis ملخص یدور موضوع هذا البحث حول ترجمة عینة كتاب الأربعین نوویة للإمام النووي,والذي یهدف بدوره لكشف بعض صعوبات ترجمة الحدیث النبوي الشریف من العربیة الى الانجلیزیة,ومدى تأثیر استعمال منهجیة النقحرة في اختیار المعنى المناسب, كما تهدف الد ا رسة لإب ا رز أهمیة اختیار المفردة المناسبة في عملیة الترجمة, ستثبت هذه الد ا رسة أن نجاح عملیة ترجمة الأحادیث النبویة الشریفة تكمن في اختیار المكافئ المناسب للمفردة الإسلامیة , كما لا یمكننا إنكار وجود نصوص صعبة الترجمة مثل النصوص المتخصصة تلك التي لها علاقة وطیدة بدین معین أو ثقافة محددة,فعلى سبیل المثال كتاب الأربعون نوویة هو إحدى الأمثلة التي تحتوي على العدید من المفردات الإسلامیة والتي ترجمت من العربیة الى الانجلیزیة . إذا ما هي أهم الصعوبات والمشاكل والتحدیات التي واجهة المترجمین خلال عملیة ترجمة هذا الكتاب؟ ترجمة صعوبات المصطلحات الإسلامیة
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4905
ISSN: h
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Youcef-Faizi.pdf957,71 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.